wordki.pl - nauka słówek
odpowiedniki/tłumaczenie polskich idiomów w języku angielskim pt 2
autor: Ciocia
to butter someone uppodlizywać się
to get something off one's chestwyrzucić coś z siebie,zrzucić kamień z serca,wyżalić się
to get the messagezrozumieć,załapać
to get to the pointprzejść do sedna sprawy
to get one's wires crossednie móc się dogadać
to be in the loopmieć wiedzę na dany temat,być na bieżąco
to keep in mindpamiętać o czymś,wziąć coś pod uwagę
to keep/stay in touchpozostać w kontakcie,utrzymywać kontakt
to keep someone postedinformować kogoś na bieżąco
to keep something in mindpamiętać o czymś,wziąć coś pod uwagę
to keep something under one's hattrzymać coś w tajemnicy
to be on one's mindmieć coś na myśli
to play phone taggrać w telefonicznego berka,mijać się telefonicznie
to pull someone's legnabierać kogoś,nabijać w butelkę
to put someone on the spotpostawić kogoś w niezręcznej sytuacji
to put in a nutshellprzedstawić coś zwięźle,mówić w skrócie
to put one's foot in one's mouthpalnąć coś,wyskoczyć z czymś
to speak one's mindwypowiadać swoje zdanie
to spread like wildfireszerzyć się w zastraszającym tempie
straight from the horse's mouthze źródła,z pierwszej ręki
to stretch the truthnaginać prawdę
to talk something overprzedyskutować coś,omówić coś
to take something with a grain of salttraktować coś z przymrużeniem oka
to talk something/someone upmówić o czymś lub o kimś z entuzjazmem,przez co wydaje się bardziej atrakcyjne/interesujące
to touch baseskontaktować się
word of mouthpoczta pantoflowa
to be on the same pagemieć takie samo zdanie,zgadzać się,być zgodnym co do czegoś