| the black market | czarny rynek |
| to feel blue | mieć handrę, czyć się smutnym |
| the green light | mieć zielone światło |
| green with envy | zielony z zazdrości |
| in black and white | czarno na białym |
| in the black | być na plusie |
| in the red | być na minusie |
| out of the blue | nagłe, niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba |
| the red carpet | na czerwonym dywanie |
| red tape | nadmierne formalności, nadmierna biurokracja |
| a white lie | kłamstwo w dobrej mierze |
| the apple of one's eye | oczko w głowie |
| baloney | bzdura, nonsens, ściema |
| to cream someone | znaczenie sportowe rozgromić kogoś, zmiażdżyć, roznieść w pył |
| fishy | coś podejrzanego, podejrzany, śliski, grubymi nićmi szyty lub śmierdzący sprawą |
| to go bananas | ktoś dostał bzika, oszalał lub stracił nad sobą panowanie |
| in a pickle | być w kropce, mieć twardy orzech do zgryzienia |
| a lemon | grat, rzęch, felerny towar, bubel |
| nuts | do opisu pomysłu - zwariowany lub szalony szalony, zwariowany, stuknięty, głupi lub durny |
| a peach | ktoś przemiły i pomocny, coś doskonałego, „perełka” |
| peanuts | grosze, psie pieniądze, marne grosze |
| a piece of cake | bułka z masłem |
| at first sight | „na pierwszy rzut oka” lub „od pierwszego wejrzenia” |
| forty winks | „krótką drzemkę” lub „ucięcie sobie komara” |
| in seventh heaven | „być w siódmym niebie” |
| of two minds | „bić się z myślami”, „być rozdartym” lub „nie móc się zdecydować” |
| on cloud nine | „być w siódmym niebie” lub „być wniebowziętym” |
| on second thought | „po głębszym namyśle” lub „a jednak” / „z drugiej strony” |
| to put two and two together | „skojarzyć fakty”, „dodać A do B” lub „domyślić się czegoś” |
| second nature | druga natura” lub „wchodzić w krew” coś co przychodzi naturalnie |
| second to none | „nie mający sobie równych”, „najlepszy” lub „bezkonkurencyjny” |
| six of one, half a dozen of the other | „jeden pies”, „wszystko jedno”, „to samo” obojętnie |
| sixth sense | „szósty zmysł” lub „intuicję” |
| a big mouth | paplak, długo ozor" plotkować |
| by heart | na pamięć |
| to cost an arm and a leg | oznacza, że coś kosztuje fortunę, jest niezwykle drogie i niesamowicie obciąża kieszeń |
| have a sweet tooth | łasuch |
| head over heels in love | oznacza być zakochanym po uszy, bezpamiętnie, szalenie i na zabój |
| a long face | smutna, ponura lub skwaszona mina |
| nosey | Wścibski, ciekawski, wtykający nos w cudze sprawy |
| a pain in the neck | Utrapienie, upierdliwa rzecz/osoba, kula u nogi, męka |
| to pull someone's leg | nabierać kogoś, żartować sobie z kogoś lub wkręcać kogoś |
| to see eye to eye | oznacza całkowicie się z kimś zgadzać lub nadawać na tych samych falach |
| to shake a leg | oznacza pospieszyć się (ruszyć tyłek) |
| to go Dutch | płacić za siebie |
| a jack of all trades | złota rączka |
| to keep up with the Joneses | oznacza próbę dorównania sąsiadom lub znajomym pod względem statusu materialnego i poziomu życ |
| a man/girl Friday | Prawa ręka, oznacza wiernego, lojalnego i bardzo pomocnego pracownika |
| a man/ woman of means | Człowiek majętny, Zamożny człowiek / Bogacz |
| the real McCoy | autentyk, coś prawdziwego |
| to run in the family | Mieć coś we krwi, Mamy to w genach, To u nas rodzinne |
| a smart aleck | mądrala, ktoś zarozumiały, przemądrzały |
| Tom, Dick or Harry | byle kto, ktokolwiek |
| a wise guy | Mądrala / Przemądrzalec, cwaniak |