| a tall order | trudne zadanie |
| you outdid yourself | prześcignąłeś sam siebie |
| be on the verge of | być na krawędzi/skraju czegoś |
| tied up | zajęty |
| do a number on something | uszkodzić coś, zrobić sobię krzywdę |
| a surefire way to | pewna droga do |
| to live something down | zapomnieć |
| drop by | wpaść |
| follow up | sprawdzać, badać |
| you have to baby your leg | musisz dbać o swoją nogę |
| for heaven's sake | na miłość boską |
| They are TYING THE KNOT | oni biorą ślub |
| Do you GET COLD FEET? | masz pietra? |
| They LET THEIR HAIR DOWN | oni poszli w tango,wyluzowali się |
| WALK DOWN THE AISLE | ożenić się |
| GET HITCHED | ożenić się |
| Who POPPED THE QUESTION? | kto się oświadczył? |
| I almost LOST MY NERVE | straciłem odwagę |
| TURN STH/SB DOWN | odrzucić coś/kogoś |
| Have you SETTLED ON a date yet? | zdecydowałeś się już na datę? |
| She always BEATS AROUND THE BUSH | ona zawsze owija w bawełnę |
| GIVE IT TO ME STRAIGHT | powiedz mi to wprost |
| He is SETTLED DOWN | on się uspokoił |
| I have to HAND IT TO YOU | muszę przyznać Ci rację |
| LOOK AROUND | rozejrzeć się |
| Maybe sth will TURN UP | może coś się znajdzie/odnajdzie/pojawi |
| BOOKWORM | mol książkowy |
| Linda IS ON THE CASE | Linda robi już coś w tej sprawie |
| Can you get any more RUN-OF-THE-MILL? | Czy możesz wziąć coś bardziej zwyczajnego? |
| You TEAR TO PIECES | ostro to krytykujesz |
| THROW ME A BONE | podpowiedz mi |
| You GET ON MY NERVES | działasz mi na nerwy |
| I'M BEAT | jestem wyczerpany |
| We just CALL IT A DAY | my właśnie skończyliśmy na dziś |
| I'm IN SHAPE | Jestem w dobrej kondycji |
| How much will I have to SHELL OUT? | Ile będę musiał zabulić? |
| This is HANDS DOWN the best idea | To jest bez wątpienia najlepszy pomysł |
| What a WEIGHT OFF MY SHOULDERS! | Co za ulga/Kamień spadł mi z serca |
| Don't PUSH YOUR LUCK | Nie kuś losu |
| LOVE AT FIRST SIGHT | miłość od pierwszego wejrzenia |
| It SLIPPED MY MIND | wyleciało mi z pamięci |
| Don't FLY OFF THE HANDLE | Nie wpadaj w złość/nie wychódź z siebie |
| There's no reason to MAKE A MOUNTAIN OUT OF MOLEHILL | Nie ma powodu żeby robić widły z igły |
| SLACKER | leń/obibok |
| LIGHTEN UP | rozchmurzyć się |
| LEAN ON | polegać na |
| You always PASS THE BUCK | Zawsze zwalasz odpowiedzialność na coś innego/kogoś |
| I can HOOK YOU UP | Mogę Ci pomóc coś zrobić/z czymś |
| CHAT UP | podrywać/flirtować |
| You need to GET OFF YOUR HIGH HORSE | Musisz zejść ze swojego piedestału |
| This is like PULLING TEETH | To jest "cholernie trudne" |
| To BITE THE BULLET | chwycić byka za rogi |
| FLOG A DEAD HORSE/It's like flogging... | wysilać się na próżno, stracić czas na coś |
| They GIVE HER RUNAROUND | Oni ją zwodzili |
| I DON'T CALL THE SHOTS | Nie ja dyktuję warunki |
| I'm really AT MY WIT'S END | Odchodzę od zmysłów |
| I'VE GOT A GOOD MIND to | Mam silną ochotę (coś zrobić) |
| I'm OUT OF MY MIND | Postradałem zmysły |
| I HAVE HAD IT WITH that car | Mam dość tego samochodu |
| FOR CRYING OUT LOUD | Na miłość Boską |