a tall order | trudne zadanie | |
you outdid yourself | prześcignąłeś sam siebie | |
be on the verge of | być na krawędzi/skraju czegoś | |
tied up | zajęty | |
do a number on something | uszkodzić coś, zrobić sobię krzywdę | |
a surefire way to | pewna droga do | |
to live something down | zapomnieć | |
drop by | wpaść | |
follow up | sprawdzać, badać | |
you have to baby your leg | musisz dbać o swoją nogę | |
for heaven's sake | na miłość boską | |
They are TYING THE KNOT | oni biorą ślub | |
Do you GET COLD FEET? | masz pietra? | |
They LET THEIR HAIR DOWN | oni poszli w tango,wyluzowali się | |
WALK DOWN THE AISLE | ożenić się | |
GET HITCHED | ożenić się | |
Who POPPED THE QUESTION? | kto się oświadczył? | |
I almost LOST MY NERVE | straciłem odwagę | |
TURN STH/SB DOWN | odrzucić coś/kogoś | |
Have you SETTLED ON a date yet? | zdecydowałeś się już na datę? | |
She always BEATS AROUND THE BUSH | ona zawsze owija w bawełnę | |
GIVE IT TO ME STRAIGHT | powiedz mi to wprost | |
He is SETTLED DOWN | on się uspokoił | |
I have to HAND IT TO YOU | muszę przyznać Ci rację | |
LOOK AROUND | rozejrzeć się | |
Maybe sth will TURN UP | może coś się znajdzie/odnajdzie/pojawi | |
BOOKWORM | mol książkowy | |
Linda IS ON THE CASE | Linda robi już coś w tej sprawie | |
Can you get any more RUN-OF-THE-MILL? | Czy możesz wziąć coś bardziej zwyczajnego? | |
You TEAR TO PIECES | ostro to krytykujesz | |
THROW ME A BONE | podpowiedz mi | |
You GET ON MY NERVES | działasz mi na nerwy | |
I'M BEAT | jestem wyczerpany | |
We just CALL IT A DAY | my właśnie skończyliśmy na dziś | |
I'm IN SHAPE | Jestem w dobrej kondycji | |
How much will I have to SHELL OUT? | Ile będę musiał zabulić? | |
This is HANDS DOWN the best idea | To jest bez wątpienia najlepszy pomysł | |
What a WEIGHT OFF MY SHOULDERS! | Co za ulga/Kamień spadł mi z serca | |
Don't PUSH YOUR LUCK | Nie kuś losu | |
LOVE AT FIRST SIGHT | miłość od pierwszego wejrzenia | |
It SLIPPED MY MIND | wyleciało mi z pamięci | |
Don't FLY OFF THE HANDLE | Nie wpadaj w złość/nie wychódź z siebie | |
There's no reason to MAKE A MOUNTAIN OUT OF MOLEHILL | Nie ma powodu żeby robić widły z igły | |
SLACKER | leń/obibok | |
LIGHTEN UP | rozchmurzyć się | |
LEAN ON | polegać na | |
You always PASS THE BUCK | Zawsze zwalasz odpowiedzialność na coś innego/kogoś | |
I can HOOK YOU UP | Mogę Ci pomóc coś zrobić/z czymś | |
CHAT UP | podrywać/flirtować | |
You need to GET OFF YOUR HIGH HORSE | Musisz zejść ze swojego piedestału | |
This is like PULLING TEETH | To jest "cholernie trudne" | |
To BITE THE BULLET | chwycić byka za rogi | |
FLOG A DEAD HORSE/It's like flogging... | wysilać się na próżno, stracić czas na coś | |
They GIVE HER RUNAROUND | Oni ją zwodzili | |
I DON'T CALL THE SHOTS | Nie ja dyktuję warunki | |
I'm really AT MY WIT'S END | Odchodzę od zmysłów | |
I'VE GOT A GOOD MIND to | Mam silną ochotę (coś zrobić) | |
I'm OUT OF MY MIND | Postradałem zmysły | |
I HAVE HAD IT WITH that car | Mam dość tego samochodu | |
FOR CRYING OUT LOUD | Na miłość Boską | |