like father like son | Jaki ojciec taki syn | |
Every man has his hobby-horse | Każdy ma swojego konika, hobby | |
Lies have short legs/A lie has no legs | Kłamstwo ma krótkie nogi | |
The end crowns the work | Koniec wieńczy dzieło, liczy się tylko praca skończona | |
to smoke like a chimney | palić jak komin, być nałogowym palaczem | |
Blood is thicker than water | Krew nie woda, związki rodzinne są bardzo silne | |
a drop in the ocean | kropla w morzu, mała ilość | |
Crows will not pick out crows’ eyes | Kruk krukowi oka nie wykole, swój swojemu krzywdy nie zrobi | |
Unlucky at cards, lucky in love | Kto nie ma szczęścia w kartach, ma szczęście w miłości | |
Lucky at cards, unlucky in love | Kto ma szczęście w kartach , ten nie ma szczęścia w miłości | |
Better to ask the way than to go astray | Kto pyta nie błądzi | |
to strike while the iron is hot | Kuć żelazo, póki gorące, wykorzystać jak najprędzej okazję | |
to tempt fate | kusić los, niepotrzebnie ryzykować | |
sour look | kwaśna mina | |
a matter of time | kwestia czasu | |
Better be a live coward than a dead hero | Lepiej być żywym tchórzem niż martwym bohaterem | |
better late than never | lepiej późno niż wcale | |
A bird in the hand is worth two in the bush | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu | |
as gentle as a lamb | potulny jak baranek | |
Easy come, easy go | łatwo przyszło, łatwo poszło | |
That’s easier said than done | łatwo powiedzieć, trudniej wykonać | |
a word to the wise | mądrej głowie dość po słowie, inteligentny człowiek zrozumie wszystko bez zbędnych wyjaśnień | |
a stick and carrot approach | metoda kija I marchewki | |
all thumbs | niezdarny | |
bigheaded | zarozumiały | |
wet behind ears | żółtodziób | |
to beat about the bush | owijać w bawełnę | |
to pay through the nose | przepłacać | |
by the skin of one’s teeth | w ostatniej chwili | |
to be the apple of one’s eye | być czyimś oczkiem w głowie | |
at all costs | za wszelką cenę | |
at best | w najlepszym razie, co najwyżej | |
as different as chalk and cheese | zupełnie różni | |
to let off steam | wyładowywać się | |
meet one’s Waterloo | zostać pokonanym | |
roaring success | oszałamiający sukces | |
to be the spitting image of someone | być podobnym do kogoś jak dwie krople wody | |
with flying colours | z honorami/perfekcyjnie | |
at first glance | od pierwszego wejrzenia | |
to be at odds with | nie zgadzać się z | |
beyond the pale | nie do przyjęcia | |
in deep water | w poważnych tarapatach | |
on cloud nine | w siódmym niebie | |
under the weather | chory | |
to burn the candle at both ends | pracować ponad siły | |
to cry over spilt milk | płakać nad rozlanym mlekiem | |
to read between the lines | czytać pomiędzy wierszami, zrozumieć ukryty sens | |
to have one’s back to the wall | być przypartym do muru | |
to lie through one’s teeth | łgać jak z nut | |
an apple of discord | kość niezgody | |