like father like son | Jaki ojciec taki syn | |
Every man has his hobby-horse | Każdy ma swojego konika, hobby | |
Lies have short legs/A lie has no legs | Kłamstwo ma krótkie nogi | |
The end crowns the work | Koniec wieńczy dzieło, liczy się tylko praca skończona | |
to smoke like a chimney | palić jak komin, być nałogowym palaczem | |
Blood is thicker than water | Krew nie woda, związki rodzinne są bardzo silne | |
a drop in the ocean | kropla w morzu, mała ilość | |
Crows will not pick out crows’ eyes | Kruk krukowi oka nie wykole, swój swojemu krzywdy nie zrobi | |
Unlucky at cards, lucky in love | Kto nie ma szczęścia w kartach, ma szczęście w miłości | |
Lucky at cards, unlucky in love | Kto ma szczęście w kartach , ten nie ma szczęścia w miłości | |
Better to ask the way than to go astray | Kto pyta nie błądzi | |
to strike while the iron is hot | Kuć żelazo, póki gorące, wykorzystać jak najprędzej okazję | |
to tempt fate | kusić los, niepotrzebnie ryzykować | |
sour look | kwaśna mina | |
a matter of time | kwestia czasu | |
Better be a live coward than a dead hero | Lepiej być żywym tchórzem niż martwym bohaterem | |
better late than never | lepiej późno niż wcale | |
A bird in the hand is worth two in the bush | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu | |
as gentle as a lamb | potulny jak baranek | |
Easy come, easy go | łatwo przyszło, łatwo poszło | |
That’s easier said than done | łatwo powiedzieć, trudniej wykonać | |
a word to the wise | mądrej głowie dość po słowie, inteligentny człowiek zrozumie wszystko bez zbędnych wyjaśnień | |
a stick and carrot approach | metoda kija I marchewki | |
all thumbs | niezdarny | |
bigheaded | zarozumiały | |
wet behind ears | żółtodziób | |
to beat about the bush | owijać w bawełnę | |
to pay through the nose | przepłacać | |
by the skin of one’s teeth | w ostatniej chwili | |
to be the apple of one’s eye | być czyimś oczkiem w głowie | |
at all costs | za wszelką cenę | |
at best | w najlepszym razie, co najwyżej | |
as different as chalk and cheese | zupełnie różni | |
to let off steam | wyładowywać się | |
meet one’s Waterloo | zostać pokonanym | |
roaring success | oszałamiający sukces | |
to be the spitting image of someone | być podobnym do kogoś jak dwie krople wody | |
with flying colours | z honorami/perfekcyjnie | |
at first glance | od pierwszego wejrzenia | |
to be at odds with | nie zgadzać się z | |
beyond the pale | nie do przyjęcia | |
in deep water | w poważnych tarapatach | |
on cloud nine | w siódmym niebie | |
under the weather | chory | |
to burn the candle at both ends | pracować ponad siły | |
to cry over spilt milk | płakać nad rozlanym mlekiem | |
to read between the lines | czytać pomiędzy wierszami, zrozumieć ukryty sens | |
to have one’s back to the wall | być przypartym do muru | |
to lie through one’s teeth | łgać jak z nut | |
an apple of discord | kość niezgody | |
a freak of nature | wybryk natury | |
a horse of a different colour | coś zupelnie innego | |
to be in the pink | być w świetnym zdrowiu | |
to bleed someone white | wyzuć kogoś z pieniędzy | |
bolt from the blue | jak grom z jasnego nieba | |
green with envy | zielony z zazdrości | |
once in a blue moon | sporadycznie | |
red-carpet welcome | ofcjalne, uroczyste powitanie | |
to see red | wściec się | |
bored stiff | strasznie znudzony | |
hot air | bzdury | |
on easy street | bez problemów | |
as poor as a church mouse | biedny jak mysz kościelna | |
as cunning as a fox | przebiegły jak lis | |
as changeable as the weather | zmienny jak pogoda | |
as silly as a goose | głupiutki jak gęś, naiwny | |
as busy as a bee | pracowity jak pszczoła | |
as cool as a cucumber | bardzo opanowany | |
to tighten one’s belt | zaciskać pasa, ograniczać wydatki | |
cost the earth | kosztować bardzo drogo | |
over the moon | bardzo szczęśliwy | |
to bring home the bacon | utrzymywać dom | |
to have finger in every pie | interesować się wszystkim | |
to have egg on one’s face | być mocno skrytykowanym | |
in the soup | w kłopocie | |
upset some’s apple cart | zniszczyć czyjeś plany | |
down in the mouth | przygnębiony | |
to pull a long face | wyglądać smutno | |
to turn one’s back on | odwrócic sie do kogoś plecami, odmówić pomocy | |
to let the cat out of the bag | ujawnić secret | |
to smell a rat | wyczuwać, że dzieje się coś złego | |
to talk turkey | mówić w sposób bardzo poważny | |
to know sth backward | znać coś wyśmienicie | |
burning issue | ważna sprawa | |
working knowledge | wiedza praktyczna | |
a blessing in disguise | błogosławione w skutkach nieszczęście, szczęście w nieszczęściu | |
according to one’s own lights | według czyjegoś punktu widzenia | |
between you, me and the gatepost | między nami, w sekrecie | |
by hook or by crook | nie przebierając w środkach | |
from rags to riches | od zera do milionera | |
to look like a million dollars | wyglądać wspaniale | |
to put a brave face on sth | robić dobrą min do złej gry | |
to shake a leg | spieszyć się | |
above water | być na plusie, finansowo | |
at a stroke | za jednym zamachem, natychmiast | |
in a flash | migiem, za chwilkę | |
from the horse’s mouth | z pierwszej ręki | |
bag of bones | ktoś bardzo chudy | |
to bury the hatchet | zakopać topór wojenny | |
to hit the road | wyruszyć w podróż | |