| like father like son | Jaki ojciec taki syn |
| Every man has his hobby-horse | Każdy ma swojego konika, hobby |
| Lies have short legs/A lie has no legs | Kłamstwo ma krótkie nogi |
| The end crowns the work | Koniec wieńczy dzieło, liczy się tylko praca skończona |
| to smoke like a chimney | palić jak komin, być nałogowym palaczem |
| Blood is thicker than water | Krew nie woda, związki rodzinne są bardzo silne |
| a drop in the ocean | kropla w morzu, mała ilość |
| Crows will not pick out crows’ eyes | Kruk krukowi oka nie wykole, swój swojemu krzywdy nie zrobi |
| Unlucky at cards, lucky in love | Kto nie ma szczęścia w kartach, ma szczęście w miłości |
| Lucky at cards, unlucky in love | Kto ma szczęście w kartach , ten nie ma szczęścia w miłości |
| Better to ask the way than to go astray | Kto pyta nie błądzi |
| to strike while the iron is hot | Kuć żelazo, póki gorące, wykorzystać jak najprędzej okazję |
| to tempt fate | kusić los, niepotrzebnie ryzykować |
| sour look | kwaśna mina |
| a matter of time | kwestia czasu |
| Better be a live coward than a dead hero | Lepiej być żywym tchórzem niż martwym bohaterem |
| better late than never | lepiej późno niż wcale |
| A bird in the hand is worth two in the bush | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |
| as gentle as a lamb | potulny jak baranek |
| Easy come, easy go | łatwo przyszło, łatwo poszło |
| That’s easier said than done | łatwo powiedzieć, trudniej wykonać |
| a word to the wise | mądrej głowie dość po słowie, inteligentny człowiek zrozumie wszystko bez zbędnych wyjaśnień |
| a stick and carrot approach | metoda kija I marchewki |
| all thumbs | niezdarny |
| bigheaded | zarozumiały |
| wet behind ears | żółtodziób |
| to beat about the bush | owijać w bawełnę |
| to pay through the nose | przepłacać |
| by the skin of one’s teeth | w ostatniej chwili |
| to be the apple of one’s eye | być czyimś oczkiem w głowie |
| at all costs | za wszelką cenę |
| at best | w najlepszym razie, co najwyżej |
| as different as chalk and cheese | zupełnie różni |
| to let off steam | wyładowywać się |
| meet one’s Waterloo | zostać pokonanym |
| roaring success | oszałamiający sukces |
| to be the spitting image of someone | być podobnym do kogoś jak dwie krople wody |
| with flying colours | z honorami/perfekcyjnie |
| at first glance | od pierwszego wejrzenia |
| to be at odds with | nie zgadzać się z |
| beyond the pale | nie do przyjęcia |
| in deep water | w poważnych tarapatach |
| on cloud nine | w siódmym niebie |
| under the weather | chory |
| to burn the candle at both ends | pracować ponad siły |
| to cry over spilt milk | płakać nad rozlanym mlekiem |
| to read between the lines | czytać pomiędzy wierszami, zrozumieć ukryty sens |
| to have one’s back to the wall | być przypartym do muru |
| to lie through one’s teeth | łgać jak z nut |
| an apple of discord | kość niezgody |
| a freak of nature | wybryk natury |
| a horse of a different colour | coś zupelnie innego |
| to be in the pink | być w świetnym zdrowiu |
| to bleed someone white | wyzuć kogoś z pieniędzy |
| bolt from the blue | jak grom z jasnego nieba |
| green with envy | zielony z zazdrości |
| once in a blue moon | sporadycznie |
| red-carpet welcome | ofcjalne, uroczyste powitanie |
| to see red | wściec się |
| bored stiff | strasznie znudzony |
| hot air | bzdury |
| on easy street | bez problemów |
| as poor as a church mouse | biedny jak mysz kościelna |
| as cunning as a fox | przebiegły jak lis |
| as changeable as the weather | zmienny jak pogoda |
| as silly as a goose | głupiutki jak gęś, naiwny |
| as busy as a bee | pracowity jak pszczoła |
| as cool as a cucumber | bardzo opanowany |
| to tighten one’s belt | zaciskać pasa, ograniczać wydatki |
| cost the earth | kosztować bardzo drogo |
| over the moon | bardzo szczęśliwy |
| to bring home the bacon | utrzymywać dom |
| to have finger in every pie | interesować się wszystkim |
| to have egg on one’s face | być mocno skrytykowanym |
| in the soup | w kłopocie |
| upset some’s apple cart | zniszczyć czyjeś plany |
| down in the mouth | przygnębiony |
| to pull a long face | wyglądać smutno |
| to turn one’s back on | odwrócic sie do kogoś plecami, odmówić pomocy |
| to let the cat out of the bag | ujawnić secret |
| to smell a rat | wyczuwać, że dzieje się coś złego |
| to talk turkey | mówić w sposób bardzo poważny |
| to know sth backward | znać coś wyśmienicie |
| burning issue | ważna sprawa |
| working knowledge | wiedza praktyczna |
| a blessing in disguise | błogosławione w skutkach nieszczęście, szczęście w nieszczęściu |
| according to one’s own lights | według czyjegoś punktu widzenia |
| between you, me and the gatepost | między nami, w sekrecie |
| by hook or by crook | nie przebierając w środkach |
| from rags to riches | od zera do milionera |
| to look like a million dollars | wyglądać wspaniale |
| to put a brave face on sth | robić dobrą min do złej gry |
| to shake a leg | spieszyć się |
| above water | być na plusie, finansowo |
| at a stroke | za jednym zamachem, natychmiast |
| in a flash | migiem, za chwilkę |
| from the horse’s mouth | z pierwszej ręki |
| bag of bones | ktoś bardzo chudy |
| to bury the hatchet | zakopać topór wojenny |
| to hit the road | wyruszyć w podróż |