A piece of cake | bułka z masłem |
Again and again | stale, wciąż |
Against all (the) odds | pomimo wszelkich przeciwności |
All the better/worse | tym lepiej/gorzej |
Arm in arm | pod rękę |
As dry as a bone | suchy jak pieprz |
As high as a kite | na wysokich obrotach |
As right as rain | jak nowy |
As sober as a judge | zupełnie trzeźwy |
as sound as a bell | zdrów jak ryba |
As you go along | na poczekaniu |
At the drop of a hat | natychmiast, bez namysłu |
Bag of bones | skóra i kości (chudzielec) |
Be around | być, być obecnym |
Be at bay | być w sytuacji bez wyjścia |
be burning to do something | palić się, żeby coś zrobić |
Be in a tight corner | być przypartym do muru |
Be in the background | pozostawać w cieniu |
be second to none | nie ustępować nikomu |
be short of something | mieć za mało czegoś |
Be up for grabs | być do wzięcia |
Be up the creek | być w tarapatach |
beat down | lać (o deszczu), prażyć (o słońcu) |
bed of roses | życie usłane różami |
Before my very eyes | na moich oczach |
Bite back | ugryźć się w język |
Blind alley | ślepy zaułek |
Blow one’s cookies | rzygać |
Boil with anger | kipieć ze złości |
Bottoms up! | Do dna! |
Bounce back | pozbierać się |
Buy a pig in a poke | kupować kota w worku |
By hook or by crook | za wszelką cenę |
By the bye | nawiasem mówiąc |
Call it quits | uważać sprawę za załatwioną |
Catch a chill | przeziębiać się |
Cheer up! | Głowa do gory! |
Chew the cud | rozmyślać |
Chip in | zrzucać się |
Chop and change | wciąż zmieniać zdanie |
Cock-and-bull story | niestworzona historia |
Come to a cropper | dać plamę |
Contrary to all appearances | wbrew pozorom |
Cough up | wybulić |
Do one’s bit | robić swoje |
Double Dutch | niezrozumiały język, chińszczyzna |
Dutch courage | odwaga po pijanemu |
eager beaver/busy bee | pracowity jak mrówka |
Feel funny | czuć się lekko chorym |
First thing in the morning | z samego rana |
Flog a dead horse | wysilać się na próżno |
For kicks | dla przyjemności |
Get a grip | brać się w garść |
Get a kick | podniecać się |
Get out while the going is good | wycofać się póki można |
Give somebody a buzz | dzwonić do kogoś |
Give/lend a hand | pomagać |
Go hammer and tongs | iść na noże |
Go on a binge | iść w tango |
Go to the whole hog | iść na całość |
Good riddance! | Chwała Bogu, że sobie poszedł! |
Have a big mouth | mieć długi język, być paplą, głośno mówić |
Have a crush on somebody | kochać się w kimś |
Have a finger in every pie | być zaangażowanym w wiele spraw |
Have a fit | dostawać szału |
Have itchy feet | nie móc usiedzieć na miejscu |
Have the guts | mieć odwagę, nie bać się |
Have the luck of the devil | mieć niesamowite szczęście |
Hit a man when he’s down | kopać leżącego |
Hit the hay | uderzać w kimono |
I wouldn’t bet on that | nie liczyłbym na to |
In dribs and drabs | po troche, partiami |
it becomes to us | wypada, żebyśmy |
it looks becoming on you | do twarzy ci w tym |
It’s a bit thick! | to już przesada! |
It’s a good bet that | to więcej niż pewne, że |
It’s another kettle of fish | to inna para kaloszy |
it’s beneath me | (to) uwłacza mojej godności |
It’s far from easy | nie jest łatwo |
Know better than that | dobrze wiedzieć |
Know the ropes | znać się na rzeczy |
Lay it on the line | mówić szczerze i otwarcie |
Like a bull in a china shop | jak słoń w składzie porcelany |
Lost in a book | zatopiony w lekturze |
Lull before the storm | cisza przed burzą |
Make a killing | obłowić się |
Man to man | jak równy z równym |
Mumbo jumbo | bełkot, czarna magia |
Off the cuff | z głowy, bez przygotowania |
Old chestnut | oklepany żart |
Out of thin air | ni stąd ni zowąd |
Play the field | używać życia |
Put something on the back burner | odkładać coś na później |
Put the cart before the horse | odwracać kota ogonem |
Put your money where your mouth is | przejdź od słów do czynów |
Quick on the draw | szybki w gębie |
Right off the bat | z miejsca, od razu |
Save one’s bacon | ocalić skórę (BrE) |
Save your breath | szkoda słów |
Scream blue murder | drzeć się, wrzeszczeć |
See a man about a dog | iść do toalety |
Show a clean pair of heels | brać nogi za pas |
Sit on the fence | być bezstronnym |
Sleep like a log | spać jak kamień |
Slip of the tongue | przejęzyczenie |
Smell a rat | wyczuwać podstęp |
spill the beans | wygadać się |
Stand in awe of somebody | czuć respekt przed kimś |
Straight from the horse’s mouth | z pierwszej ręki |
Sunday best | odświętne ubranie |
Take a rain check on something | zastanowić się nad czymś |
Take everything but the kitchen sink | zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy |
Take flight | uciekać |
Talk the hind legs off a donkey | przegadać każdego |
Talk through one’s hat | pleść co ślina na język przyniesie |
Tempt (a) fate | kusić los |
that rings a bell | coś mi to przypomina |
The apple of one’s eye | oczko w głowie |
There is something afoot | zanosi się na cóś, coś się święci |
Vanish into thin air | znikać bez śladu |
Wag one’s chin | trzaskać dziobem |
Wear blinkers | mieć klapki na oczach |
What’s eating you? | Co cię gryzie? |
What’s your game? | Co knujesz? |
Kick the bucket | Kopnąć w kalendarz |