| A piece of cake | bułka z masłem |
| Again and again | stale, wciąż |
| Against all (the) odds | pomimo wszelkich przeciwności |
| All the better/worse | tym lepiej/gorzej |
| Arm in arm | pod rękę |
| As dry as a bone | suchy jak pieprz |
| As high as a kite | na wysokich obrotach |
| As right as rain | jak nowy |
| As sober as a judge | zupełnie trzeźwy |
| as sound as a bell | zdrów jak ryba |
| As you go along | na poczekaniu |
| At the drop of a hat | natychmiast, bez namysłu |
| Bag of bones | skóra i kości (chudzielec) |
| Be around | być, być obecnym |
| Be at bay | być w sytuacji bez wyjścia |
| be burning to do something | palić się, żeby coś zrobić |
| Be in a tight corner | być przypartym do muru |
| Be in the background | pozostawać w cieniu |
| be second to none | nie ustępować nikomu |
| be short of something | mieć za mało czegoś |
| Be up for grabs | być do wzięcia |
| Be up the creek | być w tarapatach |
| beat down | lać (o deszczu), prażyć (o słońcu) |
| bed of roses | życie usłane różami |
| Before my very eyes | na moich oczach |
| Bite back | ugryźć się w język |
| Blind alley | ślepy zaułek |
| Blow one’s cookies | rzygać |
| Boil with anger | kipieć ze złości |
| Bottoms up! | Do dna! |
| Bounce back | pozbierać się |
| Buy a pig in a poke | kupować kota w worku |
| By hook or by crook | za wszelką cenę |
| By the bye | nawiasem mówiąc |
| Call it quits | uważać sprawę za załatwioną |
| Catch a chill | przeziębiać się |
| Cheer up! | Głowa do gory! |
| Chew the cud | rozmyślać |
| Chip in | zrzucać się |
| Chop and change | wciąż zmieniać zdanie |
| Cock-and-bull story | niestworzona historia |
| Come to a cropper | dać plamę |
| Contrary to all appearances | wbrew pozorom |
| Cough up | wybulić |
| Do one’s bit | robić swoje |
| Double Dutch | niezrozumiały język, chińszczyzna |
| Dutch courage | odwaga po pijanemu |
| eager beaver/busy bee | pracowity jak mrówka |
| Feel funny | czuć się lekko chorym |
| First thing in the morning | z samego rana |
| Flog a dead horse | wysilać się na próżno |
| For kicks | dla przyjemności |
| Get a grip | brać się w garść |
| Get a kick | podniecać się |
| Get out while the going is good | wycofać się póki można |
| Give somebody a buzz | dzwonić do kogoś |
| Give/lend a hand | pomagać |
| Go hammer and tongs | iść na noże |
| Go on a binge | iść w tango |
| Go to the whole hog | iść na całość |
| Good riddance! | Chwała Bogu, że sobie poszedł! |
| Have a big mouth | mieć długi język, być paplą, głośno mówić |
| Have a crush on somebody | kochać się w kimś |
| Have a finger in every pie | być zaangażowanym w wiele spraw |
| Have a fit | dostawać szału |
| Have itchy feet | nie móc usiedzieć na miejscu |
| Have the guts | mieć odwagę, nie bać się |
| Have the luck of the devil | mieć niesamowite szczęście |
| Hit a man when he’s down | kopać leżącego |
| Hit the hay | uderzać w kimono |
| I wouldn’t bet on that | nie liczyłbym na to |
| In dribs and drabs | po troche, partiami |
| it becomes to us | wypada, żebyśmy |
| it looks becoming on you | do twarzy ci w tym |
| It’s a bit thick! | to już przesada! |
| It’s a good bet that | to więcej niż pewne, że |
| It’s another kettle of fish | to inna para kaloszy |
| it’s beneath me | (to) uwłacza mojej godności |
| It’s far from easy | nie jest łatwo |
| Know better than that | dobrze wiedzieć |
| Know the ropes | znać się na rzeczy |
| Lay it on the line | mówić szczerze i otwarcie |
| Like a bull in a china shop | jak słoń w składzie porcelany |
| Lost in a book | zatopiony w lekturze |
| Lull before the storm | cisza przed burzą |
| Make a killing | obłowić się |
| Man to man | jak równy z równym |
| Mumbo jumbo | bełkot, czarna magia |
| Off the cuff | z głowy, bez przygotowania |
| Old chestnut | oklepany żart |
| Out of thin air | ni stąd ni zowąd |
| Play the field | używać życia |
| Put something on the back burner | odkładać coś na później |
| Put the cart before the horse | odwracać kota ogonem |
| Put your money where your mouth is | przejdź od słów do czynów |
| Quick on the draw | szybki w gębie |
| Right off the bat | z miejsca, od razu |
| Save one’s bacon | ocalić skórę (BrE) |
| Save your breath | szkoda słów |
| Scream blue murder | drzeć się, wrzeszczeć |
| See a man about a dog | iść do toalety |
| Show a clean pair of heels | brać nogi za pas |
| Sit on the fence | być bezstronnym |
| Sleep like a log | spać jak kamień |
| Slip of the tongue | przejęzyczenie |
| Smell a rat | wyczuwać podstęp |
| spill the beans | wygadać się |
| Stand in awe of somebody | czuć respekt przed kimś |
| Straight from the horse’s mouth | z pierwszej ręki |
| Sunday best | odświętne ubranie |
| Take a rain check on something | zastanowić się nad czymś |
| Take everything but the kitchen sink | zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy |
| Take flight | uciekać |
| Talk the hind legs off a donkey | przegadać każdego |
| Talk through one’s hat | pleść co ślina na język przyniesie |
| Tempt (a) fate | kusić los |
| that rings a bell | coś mi to przypomina |
| The apple of one’s eye | oczko w głowie |
| There is something afoot | zanosi się na cóś, coś się święci |
| Vanish into thin air | znikać bez śladu |
| Wag one’s chin | trzaskać dziobem |
| Wear blinkers | mieć klapki na oczach |
| What’s eating you? | Co cię gryzie? |
| What’s your game? | Co knujesz? |
| Kick the bucket | Kopnąć w kalendarz |