A piece of cake | bułka z masłem | |
Again and again | stale, wciąż | |
Against all (the) odds | pomimo wszelkich przeciwności | |
All the better/worse | tym lepiej/gorzej | |
Arm in arm | pod rękę | |
As dry as a bone | suchy jak pieprz | |
As high as a kite | na wysokich obrotach | |
As right as rain | jak nowy | |
As sober as a judge | zupełnie trzeźwy | |
as sound as a bell | zdrów jak ryba | |
As you go along | na poczekaniu | |
At the drop of a hat | natychmiast, bez namysłu | |
Bag of bones | skóra i kości (chudzielec) | |
Be around | być, być obecnym | |
Be at bay | być w sytuacji bez wyjścia | |
be burning to do something | palić się, żeby coś zrobić | |
Be in a tight corner | być przypartym do muru | |
Be in the background | pozostawać w cieniu | |
be second to none | nie ustępować nikomu | |
be short of something | mieć za mało czegoś | |
Be up for grabs | być do wzięcia | |
Be up the creek | być w tarapatach | |
beat down | lać (o deszczu), prażyć (o słońcu) | |
bed of roses | życie usłane różami | |
Before my very eyes | na moich oczach | |
Bite back | ugryźć się w język | |
Blind alley | ślepy zaułek | |
Blow one’s cookies | rzygać | |
Boil with anger | kipieć ze złości | |
Bottoms up! | Do dna! | |
Bounce back | pozbierać się | |
Buy a pig in a poke | kupować kota w worku | |
By hook or by crook | za wszelką cenę | |
By the bye | nawiasem mówiąc | |
Call it quits | uważać sprawę za załatwioną | |
Catch a chill | przeziębiać się | |
Cheer up! | Głowa do gory! | |
Chew the cud | rozmyślać | |
Chip in | zrzucać się | |
Chop and change | wciąż zmieniać zdanie | |
Cock-and-bull story | niestworzona historia | |
Come to a cropper | dać plamę | |
Contrary to all appearances | wbrew pozorom | |
Cough up | wybulić | |
Do one’s bit | robić swoje | |
Double Dutch | niezrozumiały język, chińszczyzna | |
Dutch courage | odwaga po pijanemu | |
eager beaver/busy bee | pracowity jak mrówka | |
Feel funny | czuć się lekko chorym | |
First thing in the morning | z samego rana | |
Flog a dead horse | wysilać się na próżno | |
For kicks | dla przyjemności | |
Get a grip | brać się w garść | |
Get a kick | podniecać się | |
Get out while the going is good | wycofać się póki można | |
Give somebody a buzz | dzwonić do kogoś | |
Give/lend a hand | pomagać | |
Go hammer and tongs | iść na noże | |
Go on a binge | iść w tango | |
Go to the whole hog | iść na całość | |
Good riddance! | Chwała Bogu, że sobie poszedł! | |
Have a big mouth | mieć długi język, być paplą, głośno mówić | |
Have a crush on somebody | kochać się w kimś | |
Have a finger in every pie | być zaangażowanym w wiele spraw | |
Have a fit | dostawać szału | |
Have itchy feet | nie móc usiedzieć na miejscu | |
Have the guts | mieć odwagę, nie bać się | |
Have the luck of the devil | mieć niesamowite szczęście | |
Hit a man when he’s down | kopać leżącego | |
Hit the hay | uderzać w kimono | |
I wouldn’t bet on that | nie liczyłbym na to | |
In dribs and drabs | po troche, partiami | |
it becomes to us | wypada, żebyśmy | |
it looks becoming on you | do twarzy ci w tym | |
It’s a bit thick! | to już przesada! | |
It’s a good bet that | to więcej niż pewne, że | |
It’s another kettle of fish | to inna para kaloszy | |
it’s beneath me | (to) uwłacza mojej godności | |
It’s far from easy | nie jest łatwo | |
Know better than that | dobrze wiedzieć | |
Know the ropes | znać się na rzeczy | |
Lay it on the line | mówić szczerze i otwarcie | |
Like a bull in a china shop | jak słoń w składzie porcelany | |
Lost in a book | zatopiony w lekturze | |
Lull before the storm | cisza przed burzą | |
Make a killing | obłowić się | |
Man to man | jak równy z równym | |
Mumbo jumbo | bełkot, czarna magia | |
Off the cuff | z głowy, bez przygotowania | |
Old chestnut | oklepany żart | |
Out of thin air | ni stąd ni zowąd | |
Play the field | używać życia | |
Put something on the back burner | odkładać coś na później | |
Put the cart before the horse | odwracać kota ogonem | |
Put your money where your mouth is | przejdź od słów do czynów | |
Quick on the draw | szybki w gębie | |
Right off the bat | z miejsca, od razu | |
Save one’s bacon | ocalić skórę (BrE) | |
Save your breath | szkoda słów | |
Scream blue murder | drzeć się, wrzeszczeć | |
See a man about a dog | iść do toalety | |
Show a clean pair of heels | brać nogi za pas | |
Sit on the fence | być bezstronnym | |
Sleep like a log | spać jak kamień | |
Slip of the tongue | przejęzyczenie | |
Smell a rat | wyczuwać podstęp | |
spill the beans | wygadać się | |
Stand in awe of somebody | czuć respekt przed kimś | |
Straight from the horse’s mouth | z pierwszej ręki | |
Sunday best | odświętne ubranie | |
Take a rain check on something | zastanowić się nad czymś | |
Take everything but the kitchen sink | zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy | |
Take flight | uciekać | |
Talk the hind legs off a donkey | przegadać każdego | |
Talk through one’s hat | pleść co ślina na język przyniesie | |
Tempt (a) fate | kusić los | |
that rings a bell | coś mi to przypomina | |
The apple of one’s eye | oczko w głowie | |
There is something afoot | zanosi się na cóś, coś się święci | |
Vanish into thin air | znikać bez śladu | |
Wag one’s chin | trzaskać dziobem | |
Wear blinkers | mieć klapki na oczach | |
What’s eating you? | Co cię gryzie? | |
What’s your game? | Co knujesz? | |
Kick the bucket | Kopnąć w kalendarz | |