a rough diamond | nieoszlifowany diament | |
golden boy | złoty chłopak (popularny i odnoszący sukcesy) | |
pull sb’s leg | nabierać kogoś, robić kogoś w konia | |
put on a brave face | zachować zimną krew, robić dobrą minę do złej gry | |
stab sb in the back | wbić komuś nóż w plecy | |
make sb’s hackles rise | doprowadzić kogoś do szału | |
behind one‘s back | za czyimiś plecami | |
get hot under the collar | wściekać się | |
keep one’s cool | zachować zimną krew | |
down-to-earth | przyziemny, praktyczny. twardo stąpający po ziemi | |
get sth off one’s chest | wyrzucić coś z siebie, wyżalić się | |
a nosy Parker | wścibski (osoba) | |
a dark horse | czarny koń (o zawodniku), zagadkowa, tajemnicza postać | |
lose one's head | stracić głowę | |
have a chip on one's shoulder | mieć pretensje do całego świata, być skorym do kłótni | |
have a short fuse | być w gorącej wodzie kąpanym | |
get one’s own back | zemścić się | |
a wet blanket | malkontent (osoba, która jest wiecznie z czegoś niezadowolona) | |
as straight as a die | prostolinijny, uczciwy, szczery | |
take sb‘s point | zgadzać się z kimś | |