| a rough diamond | nieoszlifowany diament |
| golden boy | złoty chłopak (popularny i odnoszący sukcesy) |
| pull sb’s leg | nabierać kogoś, robić kogoś w konia |
| put on a brave face | zachować zimną krew, robić dobrą minę do złej gry |
| stab sb in the back | wbić komuś nóż w plecy |
| make sb’s hackles rise | doprowadzić kogoś do szału |
| behind one‘s back | za czyimiś plecami |
| get hot under the collar | wściekać się |
| keep one’s cool | zachować zimną krew |
| down-to-earth | przyziemny, praktyczny. twardo stąpający po ziemi |
| get sth off one’s chest | wyrzucić coś z siebie, wyżalić się |
| a nosy Parker | wścibski (osoba) |
| a dark horse | czarny koń (o zawodniku), zagadkowa, tajemnicza postać |
| lose one's head | stracić głowę |
| have a chip on one's shoulder | mieć pretensje do całego świata, być skorym do kłótni |
| have a short fuse | być w gorącej wodzie kąpanym |
| get one’s own back | zemścić się |
| a wet blanket | malkontent (osoba, która jest wiecznie z czegoś niezadowolona) |
| as straight as a die | prostolinijny, uczciwy, szczery |
| take sb‘s point | zgadzać się z kimś |