| acquired | nabyte |
| acute | ostry |
| allergic | alergiczny |
| autoimmune | autoimunologiczny |
| chronic | przewlekłe |
| congenical | wrodzone |
| endocrine | endokrynowy |
| fatal | smiertelny |
| period | okres |
| a long period of time | przez dluzszyc okres czasu |
| acquired | nabyte |
| congenital | wrodzony |
| chronic | przewlekly |
| inherited | dziedziczne |
| occupational | zawodowe |
| neoplastic | nowotworowe |
| acute | ostry |
| allergic | alergiczna |
| autoimmune | autoimunologiczna |
| concomitant | wspolistniejaca |
| fatal | śmiertelna |
| contagious | zakaźna, zaraźliwa |
| infectious | powodowana przez wirus i bakterie |
| community-acquired | pozaszpitalny |
| degenerative | degeneracyjna |
| endemic | endemiczna |
| endocrine | endokrynologiczna |
| geriatric | geriatryczna |
| nosocomial | szpitalna |
| idiopathic | idiopatyczna |
| internal | wewnetrzna |
| metabolic | metaboliczna |
| neonatal | noworodkowa |
| nutritional | dotyczaca odzywiania |
| paediatric (childhood) | dziecieca 2 |
| reportable (notrifiable) | podlegajaca zgloszeniu 2 |
| surgical | chirurgiczna |
| tropical | tropicalna |
| zoonotric | odzwierzeca |
| sudden | nagle |
| sexually | seksualna |
| congestive | zastoinowa |
| urinary | moczowa |
| juvenile | nieletni |
| intracranial | wewnatrzczaszkoway |
| malignant | złośliwy |
| birth | narodzony |
| septal | przegrodowy |
| diabetes mellitus | cukrzyca |
| tract | droga |
| myocardial infraction | zawal mięśnia sercowego |
| infant | niemowle |
| transmitted | przenoszone |
| purulent | ropny |
| metastatic | z przerzutami |
| immunodeficiency | niedobór odpornościowy |
| lesions | zmiany |
| infection | zakażenie |
| failure | niepowodzenie |
| injuries | urazy |
| defect | wada |
| otitis | zapalenie ucha |
| death | śmierć |
| disease | choroba |
| take a patient history | prowadzic wywiad z pacientem |
| to elicit information | uzyskac informacje |
| The Patient give a history of pain of a week duration. | pacjent opowiedzial w wywiadzie o bolu trwajacym od tygodnia |
| He gives a short history of illness. | On daje krótką historię choroby. |
| He gives a chronic history of symptoms. | On daje historię objawów przewlekłych. |
| brief | krótki, inaczej short |
| He gives 24h/ two weeks/ ten year history of symptoms. | On daje 24h / dwa tygodnie / dziesięcioletnią historię objawów |
| He gives a (history of symptoms) of 24h/ two weeks'/ ten years' duration. | On dajÄ™ (historie objawow) w 24h/ 2 tygodnie/ 10 lat trwajÄ…cych. |
| He gives there is no history of illness/ symptom. | Nie daje historii choroby/ objawow. |
| The history is contributory. | Wywiad stanowi przyczyne/jest istotny. |
| The history is relevant. | Wywiad jest istotny. |
| The history is significant. | Wywiad jest znaczÄ…cy. na s |
| The history is positive. | The history is pozytywne, istotny. |
| The history is non-contributory. | Wywiad nie stanowi przyczyny/jest nie istotny. |
| The history is unremarkable. | Wywiad jest nie istotny. U |
| The history is negative. | The history is negatywny, nie istotny. |
| The history may not reveal anything specific. | Wywiad nie ujawnił nic konkretnego. Mogą być tu określenia inne jak znaczący lub nie. |
| The history may (not) give/ provide a diagnostic clue. | Wywiad może ( nie ) dać / stanowić pewną wskazówkę diagnostyczną. |
| The doctor interview patients. | Lekarz przeprowadza wywiad z pacientem. |
| The doctor takes / elicits / obtains the patient's medical history. | Lekarz zbiera/ uzyskuje/ otrzymuje historie medycznÄ… pacjenta. |
| The doctor collects/ obtains medical information. | Lekarz zbiera/ otrzymuje informacje medyczne. |
| The doctor takes a careful/ through/ complete history. | Lekarz zbiera dokłądna (3 określenia)historie choroby. |
| The doctor assesses/ evaluates the patient's history. | Lekarz ocenia (2 okreslenia) historie pacienta. |
| The patient present to GP/ED with (a history of) [symptoms]. | Pacjent zglasza do lekarza rodzinnego/ED z (wywiadem) [objawów] |
| general practitioner | lekarz rodzinny |
| The patient consult his GP. | Pacjent zasięga porad swojego lekarza rodzinnego. |
| The patient report [syptoms]. | Pacjent zgłasza [objawy]. |
| The patient admits to having [symptoms]. | Pacjent przyznaje, że ma [objawy]. |
| The patient denies [symptoms]. | Pacjent zaprzecza,że ma [objawy] |
| Onset | poczÄ…tek |
| admission to hospital | przyjęcie do szpitala |
| The patient was admitted to hospital. | Pacjent został przyjęty do szpitala. |
| seek medical advanced | szukać pomocy medycznej |
| perform investigation | wykonywać badania |
| order the examination | zlecić badanie |
| presenting to the complaint | objaw z którym chory się zgłasza |
| Patient complains of | Pacjent skarżył się na |
| pertinent information | istotne informacje |
| Can you show me where it hurts? | Gdzie paniÄ… boli? |
| What do you feel the pain? | Gdzie paniÄ… boli? Pani |
| Does the pain spread anywhere else? | Czy ból promieniuje? |
| Does the pain come and go? | Czy bol pojawia siÄ™ i znika? |
| It's anything bring on the pain. | Czy coś powoduje ten ból? |
| Does anything make the pain worse/better? | CZy coś powoduje, że ból jest gorszy/mniejszy? |
| How long has it been bothering you? | Od jak dawna paniÄ… boli? |
| How long have you been having the pain? | Od jak dawna pani boli? wersja pani |
| When did the pain first come on? | Kiedy ból się 1 raz pojawił? |
| Is the pain there all the time? | Czy ból jest przez cały czas? |
| What brings you along today? | Co paniÄ… dzisiaj do mnie sprowadza? |
| What seems to be a problem? | Co paniÄ… dzisiaj do mnie sprowadza? wersja pani |
| Are you any medication now? | Czy przyjmuje pani jakieÅ› leki? |
| What O.T.C. drugs are you taking? | Jakie leki bez recepty pani przyjmuje? |
| Are you allergic to any medications or other substances? | Czy jest pani uczulona na jakieÅ› leki lub innÄ… sybstancje? |
| Have you ever been admitted to hospital? | Czy kiedykolwiek była pani przyjęta do szpitala? |
| Have you had any surgery? | Czy miała pani jakąś operacje? |
| The patient was operated on for appendicitis. | Pacjent był operowany na zapalenie wyrostka. |
| Are the any diseases run in your family? | Czy sÄ… jakieÅ› choroby w rodzinie? |
| Are your parents still alive? | Czy pana rodzice nadal żyją? |
| Are you well? | Czy jest pani w dobrym stanie zdrowia? |
| Do you have any siblings? | Czy ma pani rodzeństwo? |
| offspring | potomstwo |
| Where does it hurt? | Gdzie pana boli? |
| How ofen do you have your headaches? | Jak często pani miewa bóle głowy? |
| It there anything that relieves the pain? | Czy jest coś co łagodzi ból? |
| It there anything that brings the pain on? | Czy jest coś co powoduje ból? |
| Do you sleep well at night? | Czy dobrze pani śpi w nocy? |
| Have you ever short of breath? | CZy kiedykolwiek miała pani duszności? |
| How often do you get short of breath? | Jak często miewa pani duszności? |
| Did it come on suddenly or gradually? | Czy ból pojawił się nagle czy narastał? |
| The short of breath did it come on suddenly or gradually? | Czy duszności pojawiły się nagle czy stopniowo? |
| Can you short of breath when you climb on the stairs? | Czy pani ma duszności kiedy pani wchodzi po schodach? |
| How often and when do you cough? | Jak często i kiedy ma pani duszności? |
| How long have you had the cough? | Jak długo ma pan kaszel? |
| Is it getting worse? | Czy coÅ› go pogarsza? |
| Do you cough anything up? | Czy coÅ› pani odkrztusza? |
| Do you cough up anything phlegm? | Czy odkrztusza pan jakÄ…Å› plwocine? |
| How you ever experienced any tingling or numbness in your legs? | Czy odczuwała pani kiedykolwiek mrowienie lub drętwienie w nogach? |
| Are your legs numb? | Czy zdrętwiały pani nogi? |
| How you ever had any sweelling of your ankles? | Czy miała pani kiedykolwiek opuchnięte kostki? |
| How you been off your food? | Czy pan nie ma apetytu? |
| What's your appetite like? | Jaki ma pan apetyt? |
| Have you lost your appetite? | Czy stracił pan apetyt? |
| Do you have regular bowel movements? | Czy regularnie się pan wypróżnia? |
| Do you (tend to) get constipated? | Czy ma pan (tendencje do) zaparć? |
| Do you have (frequent) loos bowel movements? | Czy ma pan (często) luźne stolce? |
| Have you noticed any blood in your stools? | Czy zauważył pan krew w stolcu? |
| What color are your stools? | Jakiego koloru ma pan stolce? |
| Have you ever passed any blood from the back passage? | Czy kiedykolwiek zauważyłby pan krewienie z odbytu? |
| Do you feel sick? | Czy ma pan nudności? |
| Have you been feeling sick lately? | Czy ma pan ostatnio nudności? |
| Did you bring/throw anything up? | Czy wymiotował(2) pan? |
| Do you have hiccups/heartburn? | Czy ma pan zgagÄ™(2)? |
| How often do you pass water? | Jak często pan oddaje mocz? |
| Do you get up at night to pass water? | Czy wstaje pan w nocy, żeby oddawać mocz? |
| What about your water works? | Co z pana drogami moczowymi? |
| Do you have any troubles pass in your water? | Czy ma pan problemy z oddawaniem moczu? |
| HPC History of presenting complaint | historia z czym zgłasza się do szpitala, skrót |
| HPI History of presenting illness | historia choroby, skrót |
| SE Systemic enquiry | Systemowe zapytanie, zapytanie o ukłądy, skrót |
| cvs cardiovascular system | układ krwionośny, skrót |
| RoS Review of systems | Przegląd układów, skrót |
| RS Respiratory system | Układ oddechowy, skrót |
| GI Gastrointestinal system | układ pokarmowy, skrót |
| CNS Central Nervous System | Układ nerwowy, skrót |
| MSS Locomotor | Układ mięśniowo szkieletowy, skrót |
| musculoskeletal system | ukłąd mięśniowo-szkieletowy bez skrótu, pełna nazwa. |
| ES Endocrine system | ukłąd endokrynologiczny, skrót |
| PMS Past medical history | była historia medyczna, skrót |
| DH Drugs history | historia lekow, skrót |
| FH Family history | historia rodzinna, skrót |
| SH Social history | Historia społeczna, skrót |
| GUS Genitourinary System | ukłąd moczowopułciowy, skrót |
| O/E on examination | w wywiadzie, skrót |
| Wt weight | waga, skrót |
| Ht height | wzrost, skrót |
| HEENT head, ear, eye, nose, throat | głowa, uszy, oczy,nos, gardło, skrót |
| BS Bowel sounds, breath sounds | perystaltyka, szmery oddechowe,skrót |
| HS heart sounds | dźwięki serca |
| NAD no appreciable disease | wszystko w porządku, skrót |
| R/O rule out | Wykluczyć, skrót |
| STAT | natychmiast do szpitala, skrót |
| CXR chest x-ray | rendgen kp, skrót |
| FBC full blood count | całkowita liczka krwinek, skrót |
| ALL NKA no known allergy | nieznana alergia, skrót |
| WNL within normal limits | w normalnym przedziale, skrót |
| YOB year of birth | rok narodziń, skrót |
| SOB OE shortness of breath on exertion | duszność przy wysiłku, skrót |
| MI myocardial infarction | zawał mięśnia sercowego, skrót |
| DOB date of birth | data urodzin, skrót |
| A&O alert and cooperative | Przytomny i współpracujący, skrót |
| TB tuberculosis | gruźlica, skrót |
| When did you first notice this knee swelling? | Kiedy 1 raz zauważyłeś puchniecie kolan? |
| Do you have hight blood pressure? | Czy masz wysokie ciśnienie? |
| Have you ever passed a stone? | Czy kiedykolwiek wydaliłeś kamień? |
| How often are your bowels open? | Jak często ma pan wypróżnienia? |
| As a child did you have asthma, hay fever or pneumonia? | Jak dziecko chorowałeś na astme, katar sienny lub zapalenie płuc. |
| Have you noticed any pins and needles, or numbness of your hand and feet? | Czy zauważyłeś jakieś mrowienie lub drętwienie swoich dłoni i stóp? |
| You have say you have palpitations. What brings them on? | Mówiłeś, że masz kołatanie serca. Co je spowodowało? |
| When did you start having difficulty passing water? It it there any pain with it? | Kiedy zacząłeś mieć trudności z oddawaniem moczu? Czy czujesz jakiś ból przy tym? |
| What is this pain in your chest like? Like a tight band? Crushing? | Jaki ból czujesz w kp? Jak opaska? Miażdżący? |
| How many joints were affected? One or all? The same ones in both hands and feet? Yes? | Ile stawów zostało zajętych? Jeden lub wszystkie? Takie same w obu rąk i stóp? Tak? |
| Has anybody in your family had arthritis? | Czy ktokolwiek z twojej rodziny miał zapalenie stawów? |
| When did your periods stop? | Kiedy zatrzymał Ci się okres? |
| Are you diabetic? | Czy jesteÅ› diabetykiem? |
| How often does your daughter have those bad cold? Does she then always cough up this thick phlegm? | Jak często córka ma straszny katar? Czy zawsze odkrztusza gęstą plwocine? |
| Do you have any nausea, vomiting, diarrhoea, constipation? | Czy masz jakieś nudności, wymioty, biegunke, zaparcia? |
| Do you keep any pets? | Czy masz jakieś zwierzęta? |
| What colour are your stools? Do they flush easily? | Jakiego koloru jest stolec? Czy wypróżniasz się z łatwością? |
| Have you noticed any change in color and consistency? | Czy zauważyłeś zmiane konsystencji? |
| How often do you have to get up your water? | Jak czeto budzisz się zeby oddawać mocz? |
| Do you ever coughed up blood? | Czy kiedykolwiek wykasłałeś krew? |
| Have you noticed any change in your hair, skin, appetite, mood, heat tolerance, energy? | Czy zauważyłeś jakieś zmiany włosów, skóry, apetyt, nastrój, tolerancja ciepła, energii? |
| When you vomited, did you notice undigested food, blood, coffee grounds, green bile? | Kiedy zwymiotowaÅ‚eÅ›, czy zauważyÅ‚eÅ› nieprzetrawione jedzenie, krew, fusy z kawy, zielonÄ… żóï |
| When you get this pain behind your breastbone, does it also spread into your back, neck, jaws, arms? | Gdy pojawi się ten ból z tyłu mostka, to również rozprzestrzeniać się na plecach, szyje, szcz |
| How long have you had difficulty swallowing? | Jak długo masz trudności z połykaniem? |
| Do you hands shake? | Trzęsą Ci się ręce? |
| Is your pain related to meals? | Czy Twój ból związany jest z posiłkami? |
| Are you breathless on lying flat? | Czy tracisz oddech leżąc płasko? |
| Have you noticed any bleeding from your back passage? | Czy zauważyłeś jakieś krwawienie z odbytu? |
| productive cough | produktywny kaszel, lekarz |
| Do you have fever? | Czy ma pan gorÄ…czke? |
| pyrexia | gorÄ…czka, l |
| The patient expectoration sputum. | Pacjent odkrztusza plwocine. |
| general malaise | ogólne złe samopoczucie, l |
| blood-stained sputum | krwawa plwocina, l |
| ischaemic heart disease | udar niedokrwienny, l |
| non-productive cough | suchy kaszel, l |
| pharyngitis | zapalenie gardła, l |
| sore throat | zapalenie gardła, pt |
| dry cough | suchy kaszel, pt |
| severe pain | silny ból, l |
| awful pain | silny ból, pt |
| feel really weak | wyczerpany, pt |
| angina | ostre zapalenie gardła, pt |
| exhausted | wyczerpany, l |
| rusty-coloured spit | podbarwiona krwiÄ… plwocina, pt |
| blood-stained sputum/haemoptysis | podbarwiona krwiÄ… plwocina, l(2) |
| the pain getting much worse | ból staje się silniejszy, pt |
| aggravated pain | ból staje się silniejszy, l |
| a real chill not to be stopped | drżenie z chłódu, pt |
| shaking chill | drżenie z chłódu, l |
| need to extra pillow or even two | duszność kiedy leży płasko, pt |
| orthopnoea/ dyspnoea when lying on the flat surface | duszność kiedy leży płasko, l |
| had/ underwent appendicectomy | mieć operacje wyrostka, l |
| gallstones | kamienie żółciowe, pt |
| cholelithiatis | kamienie żółciowe, l |
| an infarct | zawał, pt |
| to have gallstones removed | usunięcie kamieni żółciowych, pt |
| had/ underwent cholecystectomy | usunięcie kamieni żółciowych, l |
| feel under the weather | ogólne złe samopoczucie, pt |
| bronchial asthma | astma oszkrzelowa, l |
| wheezy chest | astma oszkrzelowa, pt |
| couch | kozetka |
| supine position | pozycja leżąca |
| upright position | pozycja wyprostowana, jak siedzi |
| Please stand on the scales. | Proszę stanąć na wadze. |
| I would like to check your weight? | Chciałabym pana zważyć. |
| stethoscop | stetoskop |
| cotton wool | waciki |
| cotton wool rolls | waciki jakieś, chyba zwinięte |
| I press your tongue. | Nacisnę pana język. |
| I'll tap your kneecaps a few times now. | A teraz popukam w kolano kilka razy. |
| Let's take your blood pressure. | A teraz sprawdźmy czy wzrośnie ciśnienie. |
| Could you roll your sleeve up? | Czy może pani podwinąć rękaw? |
| I'll fix this cuff. | Założe panu mankiet. |
| Please extend/ hold out your hands. | Proszę wyciągnąć rekę. (2) |
| Please stick out your tongue. | Proszę wysunąć język. |
| Can you feel any pain when I press there. | Czy czuje pani ból kiedy tu uciskam? |
| Please lie down on the couch. | Proszę położyć się na kozetce. |
| Arms by your sides. | Ręce po oby stronach. |
| Slip off your top things, please. | Proszę się rozebrać do pasa. |
| Sit up straight. | Usiądź w pozycji wyprostowanej. |
| Could you lie on your left side? | Czy możesz położyć się na lewym boku? |
| Please turn over. | Proszę się odwróci. |
| You can get dressed now. | Może się pani ubrać. |
| I will tap your chest over your lungs now. | Pragnę opukać kp. |
| I'd like to listen to your lungs and heart now. | Pragnę osłuchać teraz pana. |
| Take a deep breath. | Proszę wziąc głęboki oddech |
| Hold your breath and let it out. | A teraz proszę wstrzymać oddech i wypuścić. |
| Let me have a look at your stomach. | Chcę obejrzeć pana żołądek. |
| Roll up your shirt. | Podciągnąć koszule. |
| Is it sore here? | Czy boli tutaj? |
| Give a cough. | Proszę zakasłać. |
| Because you have trouble with your waterwork I would like to examine your back passage. | Ponieważ ma pan trudności z drogami moczowymi, pragnę zbadać pana odbyt. |
| Could you slip your trousers off? | Proszę zdjąć spodnie. |
| Would you strip to the waist, please? | Proszę się rozebrać do pasa. |
| Can you show me the skin change? | Proszę pokazać mi zmiany skórne. |
| Put your hands up on your lap. | Połóż ręce na kolanach. |
| Please clench your fist. | Proszę zacisnąć pięść. |
| Tilt your head, please. | Proszę przechylić głowe. |
| Touch a tips of your toes. | Proszę dotknąć czubków palców u stóp. |
| well-nourished | Dobrze odżywiony człowiek |
| bilateral conjunctivitis | obustronne zapalenie spojówek |
| cyanosis | sinica |
| cyanosed | sine |
| The pharynx was injected. | Gardło było przekrwione. |
| The liver was palpable. | wątroba była wyczuwalna. |
| Percussion note was dull. | Odgłos opukowy był stłumiony. |
| oedema | obrzęk |
| the abdomel was distended | powiększenie, wzdęcia brzucha |
| tenderness | tkliwość |
| The examination revealed. | Badanie wykazało. |
| Bowel sound were normal active. | Perystaltyka była zachowana. |
| He was neurologically intact. | Neurologicznie nienaruszony, w normie. |
| The remainder of the examination was unremarkable. | Pozostała część badania była nieistotna. |
| The pleura may be involved. | Opłucna może być zajęta. |
| What are the pertinent physical findings? | Jakie sÄ… istotne wyniki badania przedmiotowego. |
| The patient was alert and cooperative. | Pacjent jest przytomny i współpracujący. |
| obese | otyły |
| medium height | średniego wzrostu |
| perspiring profusely | obficie siÄ™ pocÄ…cy |
| perspiration | pocenie siÄ™ |
| He was slightly hoarse. | Był lekko zachrypnięty. |
| His voice was hoarse. | Glos miał zachrypnięty. |
| The face was flushed. | Twarz była zaczerwieniona. |
| He was labial herpes. | Miał opryszczke. |
| He was warm peripheries. | Miał ciepłe dłonie i stopy. |
| Peripheries was warm. | Dłonie i stopy są ciepłe. |
| rash | wysypka |
| erythema | rumień |
| He was dyspnoeic and tachypnoeic on minor exertion. | Miał duszność i przyspieszony oddech przy niewielkim wysiłku. |
| Neck vein were distended. | Żyły szyjne są powiększone. |
| Respiration was shallow and laboured. | Oddech był płytki i wysilony. |
| He was using accessory muscles. | Używał dodatkowych mięśni. |
| Chest expansion was decreased. | Zmniejszoną ruchomość kp. |
| vocal fremitus | drżenie głosowe |
| percussion note is resonant | odgłos opukowy jest dźwięczny |
| diminished breath sound | słabsze szmery oddechowe |
| coarse crackles | trzeszczenia grube |
| thin crackles | drobne trzeszczenia |
| pleural friction rub | tarcie opłucnej |
| Was audible | Było słyszalne |
| Pleural friction rub was audible/ hear. | Tarcie opłucnej było słyszalne. |
| present | było obecne |
| absent | nie obecne |
| ascites | wodobrzusze, puchlina brzuszna |
| scars | blizny |
| malignancy | złośliwość |
| causative pathogen | sprawczy patogen |
| What is the reason you have been admitted to the hospital? | Z jakiego powodu został pan przyjęty do szpitala? |
| Can you describe your symptoms? | Czy może Pan opisać swoje dolegliwości? |
| Please tell me where it hurts? | Proszę powiedzieć gdzie odczuwa pan ból. |
| HHow long do you feel pain in your chest? | Od jak dawna odczuwa pan ból w kp? |
| Does the pain spread to your back? Left shoulder? Jaw? | CZy ból promieniuje do pleców? Lewego barku? Żuchwy? |
| Is the pain increases lately? | Czy ten ból nasila się ostatnio? |
| Do you feel shortness of breath? | Czy odczuwa pan duszność? |
| When do you feel shortness of breath? On physical exertion or even at rest? At night? | Kiedy odczuwa pan duszność? Podczas wysiłku fizycznego czy także w czasie odpoczynku? W nocy? |
| Can you describe what you mean by that? | Czy może pan opisać, co pan przez to rozumie? |
| Can you tell what kind of situation you feel similar symptoms? | Czy może pan opowiedzieć w jakiej sytuacji odczuwa pan podobne objawy? |
| Why you said that you have to sleep on two pillows? | Dlaczego powiedział pan, że musi pan spać na 2 poduszkach? |
| In the past, you had similar symptoms? | Czy w przeszłości miał pan podobne objawy? |
| Do you have any other symptoms? | Czy ma pan inne dolegliwości? |
| Can you climb stairs without resting? | Czy może pan wchodzić po schodach bez odpoczynku? |
| Or during walking, it happens that you must stop for a moment. | Czy w trakcie spaceru zdarza się, że musi pan zatrzymać się na chwile. |
| Does anyone in your family is has similar problems? | Czy ktoś w pańskiej rodzinie ma może podobne problemy? |
| Have you ever been admitted to the hospital? | Czy był pan kiedykolwiek przyjęty do szpitala? |
| Do you have problems with regular medication? | Czy ma pan problemy z regularnym zażywaniem leków? |
| Do you have any operations? | Czy przebył pan jakiekolwiek operacje? |
| Were you recently abroad? | Czy był pan ostatnio za granicą? |
| Did you have contact with someone suffering from jaundice? | Czy miał pan kontakt z kimś chorym na żółtaczke? |
| How many cigarettes a day do you smoke? How much alcohol do you drink? | Ile papierosów dziennie pan pali? Ile alkoholu pan spożywa? |