Like father, like son | jaki ojciec, taki syn | |
Make hay while the sun shines | kuj żelazo póki gorące (dosłownie brzmi: zbieraj siano, póki świeci | |
Don’t judge a book by its cover | nie sądź książki po okładce | |
Hope springs eternal | nadzieja jest wieczna | |
All that glitters is not gold | nie wszystko złoto, co się świeci | |
The grass is always greener on the other side of the fence | trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie plotu | |
Two heads are better than one | co dwie głowy to nie jedna | |
A bird in the hand is worth two in the bush | lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu | |
My home is my castle | mój dom jest moją twierdzą | |
The early bird catches the worm | kto rano wstaje temu Pan Bóg daje | |
Curiosity killed the cat | ciekawość to pierwszy stopień do piekła | |
Actions speak louder than words | czyny są ważniejsze niż słowa | |
The apple doesn’t fall far from the tree | niedaleko pada jabłko od jabłoni | |
Love is blind | miłość jest ślepa | |
Practice makes perfect | praktyka czyni mistrza | |
It never rains but it pours | nieszczęścia chodzą parami | |
Speech is silver, silence is gold | mowa jest srebrem, a milczenie złotem | |
Bad news travels fast | złe wieści szybko się rozchodzą | |
A drowning man will clutch at a straw | tonący brzytwy się chwyta | |
A bad workman always blames his tools | złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy | |
Too many cooks spoil the broth | gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść | |
The Rome was not built in a day | nie od razu Rzym zbudowano | |
A friend in need is a friend indeed | prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie | |
Better be safe than sorry | zeby kózka... | |
Don’t count your chickens before they hatch | nie chwal dnia przed zachodem słońca | |
One swallow does not make a summer | jedna jaskółka wiosny nie czyni | |