| Like father, like son | jaki ojciec, taki syn |
| Make hay while the sun shines | kuj żelazo póki gorące (dosłownie brzmi: zbieraj siano, póki świeci |
| Don’t judge a book by its cover | nie sądź książki po okładce |
| Hope springs eternal | nadzieja jest wieczna |
| All that glitters is not gold | nie wszystko złoto, co się świeci |
| The grass is always greener on the other side of the fence | trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie plotu |
| Two heads are better than one | co dwie głowy to nie jedna |
| A bird in the hand is worth two in the bush | lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu |
| My home is my castle | mój dom jest moją twierdzą |
| The early bird catches the worm | kto rano wstaje temu Pan Bóg daje |
| Curiosity killed the cat | ciekawość to pierwszy stopień do piekła |
| Actions speak louder than words | czyny są ważniejsze niż słowa |
| The apple doesn’t fall far from the tree | niedaleko pada jabłko od jabłoni |
| Love is blind | miłość jest ślepa |
| Practice makes perfect | praktyka czyni mistrza |
| It never rains but it pours | nieszczęścia chodzą parami |
| Speech is silver, silence is gold | mowa jest srebrem, a milczenie złotem |
| Bad news travels fast | złe wieści szybko się rozchodzą |
| A drowning man will clutch at a straw | tonący brzytwy się chwyta |
| A bad workman always blames his tools | złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy |
| Too many cooks spoil the broth | gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść |
| The Rome was not built in a day | nie od razu Rzym zbudowano |
| A friend in need is a friend indeed | prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie |
| Better be safe than sorry | zeby kózka... |
| Don’t count your chickens before they hatch | nie chwal dnia przed zachodem słońca |
| One swallow does not make a summer | jedna jaskółka wiosny nie czyni |