| to come under the hammer | zostać przeznaczonym na licytację |
| to square the circle | robić coś niemożliwego |
| to split hairs | dzielić włos na czworo |
| to put the lid on something | zniwelować/pokrzyżować coś |
| to talk shop | rozmawiać o pracy/planach służbowych |
| to tell tales out of school | puścić parę z buzi/wygadać coś |
| to tan someone's hide | pobić kogoś |
| to cook the books | fałszować księgi |
| to call it a day | skończyć na dzisiaj/zrobić fajrancik |
| to not hold water | nie trzymać się kupy (?) |
| to break a new ground | odkryć Amerykę/zrobić coś, czego jeszcze nikt nie dokonał |
| to pull someone's leg | prankować kogoś |
| to brave the elements | wyjśc na przeciw żywiołom |
| to show the flag | stanąć za czymś, wspierać, bronić |
| to chew the fat | plotkować, gawędzić |
| to give someone the willies | przerazić/zdenerwować kogoś |
| to keep troubles at bay | unikać/być z dala od kłopotów |
| to explore every avenue | próbować wszystkiego, aby rozwiązać problem (iść po trupach do celu) |
| to go against the grain | iść pod prąd |
| to get a raw deal | być nieuczciwie traktowanym |
| to get the flak for something | być za coś mocno krytykowanym/ocenianym |
| to do time | siedzieć w więzieniu |
| to make mincemeat of someone | robić z kogoś mielone |
| to jump through hoops | pokonywać wszystkie przeszkody i ciężko pracować, aby osiągnąć swój cel |
| to tie the knot | stanąć na ślubnym kobiercu |
| to cry for the moon | chcieć gwiazdki z nieba |
| to go all round the houses | robić lub mówić coś naookoło |
| to gather dust | pokryć się kurzem, być nieużywanym, zapomnianym (o rzeczach i pomysłach) |
| to hit the jackpot | wygrać loterię |
| to rise to the bait | połknąć haczyk/celowo zachowywać się tak, jak chciałaby tego druga osoba |
| to be all fingers and thumbs | mieć dwie lewe ręce |
| to be as different as chalk and cheese | podobny jak dzień do nocy |
| to fight tooth and nail for something | zażarcie o coś walczyć |
| to go to rack and ruin | stać się ruiną/być zaniedbanym (o budynkach) |
| to be part and parcel of something | być nieodłączną częścią czegoś |
| to be the life and soul of something | być duszą towarzystwa na jakimś spotkaniu/imprezie |
| touch and go | niepewny, ryzykowny |
| spick and span | czyściutki, nowiutki, wypucowany |
| bits and bobs | drobiazgi |
| doom and gloom | czarna rozpacz |
| kith and kin | znajomi i/lub rodzina |
| to come in dribs and drabs | przychodzić w małych grupkach/ilościach |
| vim and vigour | wielki entuzjazm, energia |
| best bib and tucker | najlepszy strój |
| shelf life | okres przydatności |
| mother tongue | język ojczysty |
| night cap | alkohol na noc:-) |
| the rat race | wyścig szczurów |
| head start | przewaga na starcie |
| wild-goose chase | szukanie igły w stogu siana |
| elbow grease | ciężka praca manualna (np. energiczne szorowanie) |
| home stretch | ostatnia prosta (np. w wyścigach) |
| nest egg | sumka na czarną godzinę |
| road hog | c h a m za kierownicą |
| the jet set | bardzo bogaci ludzie, śmietanka towarzyska |
| cupboard love | sztuczne zachowania, aby uzyskać zamierzony cel (interesowna miłość) |
| razor edge | sytuacja podbramkowa |
| hush money | łapówka (wręczana, gdy chce się zataić jakiś sekret) |
| cleft stick | problematyczna, trudna sytuacja |