to come under the hammer | zostać przeznaczonym na licytację | |
to square the circle | robić coś niemożliwego | |
to split hairs | dzielić włos na czworo | |
to put the lid on something | zniwelować/pokrzyżować coś | |
to talk shop | rozmawiać o pracy/planach służbowych | |
to tell tales out of school | puścić parę z buzi/wygadać coś | |
to tan someone's hide | pobić kogoś | |
to cook the books | fałszować księgi | |
to call it a day | skończyć na dzisiaj/zrobić fajrancik | |
to not hold water | nie trzymać się kupy (?) | |
to break a new ground | odkryć Amerykę/zrobić coś, czego jeszcze nikt nie dokonał | |
to pull someone's leg | prankować kogoś | |
to brave the elements | wyjśc na przeciw żywiołom | |
to show the flag | stanąć za czymś, wspierać, bronić | |
to chew the fat | plotkować, gawędzić | |
to give someone the willies | przerazić/zdenerwować kogoś | |
to keep troubles at bay | unikać/być z dala od kłopotów | |
to explore every avenue | próbować wszystkiego, aby rozwiązać problem (iść po trupach do celu) | |
to go against the grain | iść pod prąd | |
to get a raw deal | być nieuczciwie traktowanym | |
to get the flak for something | być za coś mocno krytykowanym/ocenianym | |
to do time | siedzieć w więzieniu | |
to make mincemeat of someone | robić z kogoś mielone | |
to jump through hoops | pokonywać wszystkie przeszkody i ciężko pracować, aby osiągnąć swój cel | |
to tie the knot | stanąć na ślubnym kobiercu | |
to cry for the moon | chcieć gwiazdki z nieba | |
to go all round the houses | robić lub mówić coś naookoło | |
to gather dust | pokryć się kurzem, być nieużywanym, zapomnianym (o rzeczach i pomysłach) | |
to hit the jackpot | wygrać loterię | |
to rise to the bait | połknąć haczyk/celowo zachowywać się tak, jak chciałaby tego druga osoba | |
to be all fingers and thumbs | mieć dwie lewe ręce | |
to be as different as chalk and cheese | podobny jak dzień do nocy | |
to fight tooth and nail for something | zażarcie o coś walczyć | |
to go to rack and ruin | stać się ruiną/być zaniedbanym (o budynkach) | |
to be part and parcel of something | być nieodłączną częścią czegoś | |
to be the life and soul of something | być duszą towarzystwa na jakimś spotkaniu/imprezie | |
touch and go | niepewny, ryzykowny | |
spick and span | czyściutki, nowiutki, wypucowany | |
bits and bobs | drobiazgi | |
doom and gloom | czarna rozpacz | |
kith and kin | znajomi i/lub rodzina | |
to come in dribs and drabs | przychodzić w małych grupkach/ilościach | |
vim and vigour | wielki entuzjazm, energia | |
best bib and tucker | najlepszy strój | |
shelf life | okres przydatności | |
mother tongue | język ojczysty | |
night cap | alkohol na noc:-) | |
the rat race | wyścig szczurów | |
head start | przewaga na starcie | |
wild-goose chase | szukanie igły w stogu siana | |
elbow grease | ciężka praca manualna (np. energiczne szorowanie) | |
home stretch | ostatnia prosta (np. w wyścigach) | |
nest egg | sumka na czarną godzinę | |
road hog | c h a m za kierownicą | |
the jet set | bardzo bogaci ludzie, śmietanka towarzyska | |
cupboard love | sztuczne zachowania, aby uzyskać zamierzony cel (interesowna miłość) | |
razor edge | sytuacja podbramkowa | |
hush money | łapówka (wręczana, gdy chce się zataić jakiś sekret) | |
cleft stick | problematyczna, trudna sytuacja | |