| Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. | O gustach się nie dyskutuje./ Są gusta i guściki. |
| Autant de têtes, autant d'avis. | Co głowa, to rozum. |
| Comme on fait son lit, on se couche. | Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. |
| On n'est bien que chez soi. | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. |
| On n'est jamais trop vieux pour apprendre. | Na naukę nigdy nie jest za późno. |
| Les affaires sont les affaires. | Biznes to biznes. |
| Tel travail, tel salaire. | Jaka praca, taka płaca. |
| C'est bien le fils de son père. | Niedaleko pada jabłko od jabłoni. |
| On connaît l'ami dans le besoin. | Przyjaciół poznaje się w biedzie. |
| L'appétit vient en mangeant. | Apetyt rośnie w miarę jedzenia. |
| On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. | Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą. |
| On s'instruit en voyageant. | Podróże kształcą. |
| Les voyages forment la jeunesse. | Podróże kształcą młodzież. |
| En apprenant on devient maître. | Nikt się nie rodzi mistrzem. |
| Le remède est souvent pire que le mal. | Lekarstwo jest czasem gorsze od choroby. |
| L'ignorance, c'est la mort, le savoir, c'est la vie. | Niewiedza jest śmiercią, wiedza-życiem. |
| Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruit. | Dobre drzewo dobry owoc rodzi. |
| Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Jedna jaskółka wiosny nie czyni. |
| Plus fait douceur que violence. | Łagodność lepsza od przemocy. |
| Gouverner, c'est prévoir. | Rządzić, to przewidywać. |
| Paris ne s'est pas fait en un jour. | Nie od razu Kraków zbudowano. |
| Chose promise, chose due. | Obietnic trzeba dotrzymywać. |