deixar correr o marfim | zostawić sprawy by biegły swoim rytmem (nie interweniować) |
passar pelas brasas | zdrzemnąć się |
chegar a vias de facto | pobić się |
com a boca na botija | na gorącym uczynku |
andar a arrastar a asa a | smalić cholewki (zarywać) |
voltar à vaca fria | wrócić do sprawy (omawiać coś jeszcze raz) |
passar as passas | irytować się ?? |
falar de poleiro | mówić z wyższości (z grzędy/z katedry) |
morar em cascos de rolha | mieszkać na zadupiu |
meter uma lança em África | dokonać czegoś wielkiego |
estar nas suas sete quintas | być w siódmym niebie |
dar o lamiré | dać cynk |
pô-lo nos cornos da Lua | wychwalać pod niebiosa |
travar-se de razões (com) | poróżnić się |
andar com o credo na boca | być przestraszonym |
ter um pó a | nie znosić |
levar a carta | dopiąć swego |
passar a noite em branco | nie zmróżyć oka całą noc (nie spać w nocy) |
ser favas contadas | to jest pewniak |
lançar o barro à parede | sondować sytuację |
andar mouro na costa | być zakochanym |
puxar a brasa à sua sardinha | dbać o swoje (podpychać żar pod swoją sardynkę xD) |
o tiro saiu-lhe pela culatra | nie opłacało się |
pregar aos peixes | jak grochem o ścianę (nic z tego nie wynika) |
não deita o ano fora | nie pociągnie długo (umrze zanim rok minie) |
estar como m grão na asa | być podpitym |