| deixar correr o marfim | zostawić sprawy by biegły swoim rytmem (nie interweniować) |
| passar pelas brasas | zdrzemnąć się |
| chegar a vias de facto | pobić się |
| com a boca na botija | na gorącym uczynku |
| andar a arrastar a asa a | smalić cholewki (zarywać) |
| voltar à vaca fria | wrócić do sprawy (omawiać coś jeszcze raz) |
| passar as passas | irytować się ?? |
| falar de poleiro | mówić z wyższości (z grzędy/z katedry) |
| morar em cascos de rolha | mieszkać na zadupiu |
| meter uma lança em África | dokonać czegoś wielkiego |
| estar nas suas sete quintas | być w siódmym niebie |
| dar o lamiré | dać cynk |
| pô-lo nos cornos da Lua | wychwalać pod niebiosa |
| travar-se de razões (com) | poróżnić się |
| andar com o credo na boca | być przestraszonym |
| ter um pó a | nie znosić |
| levar a carta | dopiąć swego |
| passar a noite em branco | nie zmróżyć oka całą noc (nie spać w nocy) |
| ser favas contadas | to jest pewniak |
| lançar o barro à parede | sondować sytuację |
| andar mouro na costa | być zakochanym |
| puxar a brasa à sua sardinha | dbać o swoje (podpychać żar pod swoją sardynkę xD) |
| o tiro saiu-lhe pela culatra | nie opłacało się |
| pregar aos peixes | jak grochem o ścianę (nic z tego nie wynika) |
| não deita o ano fora | nie pociągnie długo (umrze zanim rok minie) |
| estar como m grão na asa | być podpitym |