deixar correr o marfim | zostawić sprawy by biegły swoim rytmem (nie interweniować) | |
passar pelas brasas | zdrzemnąć się | |
chegar a vias de facto | pobić się | |
com a boca na botija | na gorącym uczynku | |
andar a arrastar a asa a | smalić cholewki (zarywać) | |
voltar à vaca fria | wrócić do sprawy (omawiać coś jeszcze raz) | |
passar as passas | irytować się ?? | |
falar de poleiro | mówić z wyższości (z grzędy/z katedry) | |
morar em cascos de rolha | mieszkać na zadupiu | |
meter uma lança em África | dokonać czegoś wielkiego | |
estar nas suas sete quintas | być w siódmym niebie | |
dar o lamiré | dać cynk | |
pô-lo nos cornos da Lua | wychwalać pod niebiosa | |
travar-se de razões (com) | poróżnić się | |
andar com o credo na boca | być przestraszonym | |
ter um pó a | nie znosić | |
levar a carta | dopiąć swego | |
passar a noite em branco | nie zmróżyć oka całą noc (nie spać w nocy) | |
ser favas contadas | to jest pewniak | |
lançar o barro à parede | sondować sytuację | |
andar mouro na costa | być zakochanym | |
puxar a brasa à sua sardinha | dbać o swoje (podpychać żar pod swoją sardynkę xD) | |
o tiro saiu-lhe pela culatra | nie opłacało się | |
pregar aos peixes | jak grochem o ścianę (nic z tego nie wynika) | |
não deita o ano fora | nie pociągnie długo (umrze zanim rok minie) | |
estar como m grão na asa | być podpitym | |