llorar lágrimas de cocodrilo | wylewać krokodyle łzy |
haber gato encerrado | coś tu śmierdzi, nie gra |
tener carne o piel de gallina | mieć gęsią skórkę |
no ser moco de pavo | nie byle co, nie drobnostka |
tener risa de hiena | okrutnie się uśmiechać |
táctica del avestruz | chować głowę w piasek |
por si las moscas | na wszelki wypadek |
tener cintura de avispa | mieć talię osy |
evadir de | unikać czegoś |
verter | przelewać (łzy) |
frío como un pescado, sangre de pato | być opanowanym 2 |
contrabando hormiga | ktoś kto chce przemycić małą rzecz za granicę nielegalnie |
correr como un gamo | biegać szybko, jak jeleń |
dormir como un lirón | spać jak suseł |
vista de lince | sokole oko |
acaudalado | zamożny, bogaty |
se le quiebra la voz | załamuje mu się głos |
el acreedor | wierzyciel, kredytodawca |
un síncope | omdlenie |
estallar en carcajadas | wybuchnąć śmiechem |
las palabras cruzadas | krzyżówki, wykreślanki |
tener en nómina | mieć na liście |
establecer una marca mundial | ustanowić rekord świata |
montar el número | odstawić numer, narobić kwasu |
por narices | pod przymusem |
pasar por el aro | robić coś wbrew swojej woli |
poner las cartas boca arriba | wyłożyć kawę na ławę |
rascarse la barriga | siedzieć i nic nie robić |
remover cielo y tierra | poruszyć niebo i ziemię |
dejar a algn plantado | wystawić kogoś |
dormirse en los laureles | osiąść na laurach |
echar chispas, cabrearse | wkurzyć się 2 |
la abolladura | wgniecenie |
tener los días contados | nie zabawić tu długo |
dar diente con diente | szczękać zębami |
hablar entre dientes | mruczeć coś pod nosem |
poner algo a alguien los dientes largos | wzbudzić w kimś zazdrość |
a diestro y siniestro | na prawo i lewo |
armarse la de Dios es Cristo | dojść do bójki |
ser ducho en algo | być ekspertem w czymś |
ser duro de pelar | być trudnym człowiekiem |
vivir al día | żyć z dnia na dzień |
ponerse al día | być na bieżąco |
estar a mal con alguien | mieć z kimś na pieńku |
tener algo mango por hombro | przewrócony do góry nogami |
tener madera de | mieć zadatki na |
caer a mano | być tuż pod ręką |
de segunda mano | z drugiej ręki |
sacarse de la manga | wyssać sobie coś z palca |
tomar a mal | mieć coś za złe |
se me ha ido la mano en endulzar | przesłodziłem sobie |
sacar de madre a uno | wyprowadzać kogoś z równowagi |
tener manga ancha | patrzeć na wszystko przez palce |
no tener la menor idea | nie mieć bladego pojęcia |
tener muchas ínfulas | mieć duże mniemanie o sobie |
tener en jaque | trzymać w ryzach |
ser Jauja | być pułapką |
ser nada del otro jueves | nic nadzwyczajnego |
estar en su sano juicio | być zdrowym na umyśle |
armarse en lío | nawarzyć sobie piwa |
divertirse de lo lindo | bawić się w najlepsze |
leer entre líneas | czytać między wierszami |
hacer algo a lo loco | zrobić coś szalonego |
no sacar nada en limpio | nie zyskać na czysto |
meterse en líos | wpaść w kłopoty |
pasarse de listo | przeliczyć się |
volver loco a alguien | zwariować na czyimś punkcie |
no dejar lugar a dudas | nie pozostawiać wątpliwości |
dar lugar a algo | mieć miejsce |
hacerse el loco | strugać wariata |