llorar lágrimas de cocodrilo | wylewać krokodyle łzy | |
haber gato encerrado | coś tu śmierdzi, nie gra | |
tener carne o piel de gallina | mieć gęsią skórkę | |
no ser moco de pavo | nie byle co, nie drobnostka | |
tener risa de hiena | okrutnie się uśmiechać | |
táctica del avestruz | chować głowę w piasek | |
por si las moscas | na wszelki wypadek | |
tener cintura de avispa | mieć talię osy | |
evadir de | unikać czegoś | |
verter | przelewać (łzy) | |
frío como un pescado, sangre de pato | być opanowanym 2 | |
contrabando hormiga | ktoś kto chce przemycić małą rzecz za granicę nielegalnie | |
correr como un gamo | biegać szybko, jak jeleń | |
dormir como un lirón | spać jak suseł | |
vista de lince | sokole oko | |
acaudalado | zamożny, bogaty | |
se le quiebra la voz | załamuje mu się głos | |
el acreedor | wierzyciel, kredytodawca | |
un síncope | omdlenie | |
estallar en carcajadas | wybuchnąć śmiechem | |
las palabras cruzadas | krzyżówki, wykreślanki | |
tener en nómina | mieć na liście | |
establecer una marca mundial | ustanowić rekord świata | |
montar el número | odstawić numer, narobić kwasu | |
por narices | pod przymusem | |
pasar por el aro | robić coś wbrew swojej woli | |
poner las cartas boca arriba | wyłożyć kawę na ławę | |
rascarse la barriga | siedzieć i nic nie robić | |
remover cielo y tierra | poruszyć niebo i ziemię | |
dejar a algn plantado | wystawić kogoś | |
dormirse en los laureles | osiąść na laurach | |
echar chispas, cabrearse | wkurzyć się 2 | |
la abolladura | wgniecenie | |
tener los días contados | nie zabawić tu długo | |
dar diente con diente | szczękać zębami | |
hablar entre dientes | mruczeć coś pod nosem | |
poner algo a alguien los dientes largos | wzbudzić w kimś zazdrość | |
a diestro y siniestro | na prawo i lewo | |
armarse la de Dios es Cristo | dojść do bójki | |
ser ducho en algo | być ekspertem w czymś | |
ser duro de pelar | być trudnym człowiekiem | |
vivir al día | żyć z dnia na dzień | |
ponerse al día | być na bieżąco | |
estar a mal con alguien | mieć z kimś na pieńku | |
tener algo mango por hombro | przewrócony do góry nogami | |
tener madera de | mieć zadatki na | |
caer a mano | być tuż pod ręką | |
de segunda mano | z drugiej ręki | |
sacarse de la manga | wyssać sobie coś z palca | |
tomar a mal | mieć coś za złe | |
se me ha ido la mano en endulzar | przesłodziłem sobie | |
sacar de madre a uno | wyprowadzać kogoś z równowagi | |
tener manga ancha | patrzeć na wszystko przez palce | |
no tener la menor idea | nie mieć bladego pojęcia | |
tener muchas ínfulas | mieć duże mniemanie o sobie | |
tener en jaque | trzymać w ryzach | |
ser Jauja | być pułapką | |
ser nada del otro jueves | nic nadzwyczajnego | |
estar en su sano juicio | być zdrowym na umyśle | |
armarse en lío | nawarzyć sobie piwa | |
divertirse de lo lindo | bawić się w najlepsze | |
leer entre líneas | czytać między wierszami | |
hacer algo a lo loco | zrobić coś szalonego | |
no sacar nada en limpio | nie zyskać na czysto | |
meterse en líos | wpaść w kłopoty | |
pasarse de listo | przeliczyć się | |
volver loco a alguien | zwariować na czyimś punkcie | |
no dejar lugar a dudas | nie pozostawiać wątpliwości | |
dar lugar a algo | mieć miejsce | |
hacerse el loco | strugać wariata | |