| llorar lágrimas de cocodrilo | wylewać krokodyle łzy |
| haber gato encerrado | coś tu śmierdzi, nie gra |
| tener carne o piel de gallina | mieć gęsią skórkę |
| no ser moco de pavo | nie byle co, nie drobnostka |
| tener risa de hiena | okrutnie się uśmiechać |
| táctica del avestruz | chować głowę w piasek |
| por si las moscas | na wszelki wypadek |
| tener cintura de avispa | mieć talię osy |
| evadir de | unikać czegoś |
| verter | przelewać (łzy) |
| frío como un pescado, sangre de pato | być opanowanym 2 |
| contrabando hormiga | ktoś kto chce przemycić małą rzecz za granicę nielegalnie |
| correr como un gamo | biegać szybko, jak jeleń |
| dormir como un lirón | spać jak suseł |
| vista de lince | sokole oko |
| acaudalado | zamożny, bogaty |
| se le quiebra la voz | załamuje mu się głos |
| el acreedor | wierzyciel, kredytodawca |
| un síncope | omdlenie |
| estallar en carcajadas | wybuchnąć śmiechem |
| las palabras cruzadas | krzyżówki, wykreślanki |
| tener en nómina | mieć na liście |
| establecer una marca mundial | ustanowić rekord świata |
| montar el número | odstawić numer, narobić kwasu |
| por narices | pod przymusem |
| pasar por el aro | robić coś wbrew swojej woli |
| poner las cartas boca arriba | wyłożyć kawę na ławę |
| rascarse la barriga | siedzieć i nic nie robić |
| remover cielo y tierra | poruszyć niebo i ziemię |
| dejar a algn plantado | wystawić kogoś |
| dormirse en los laureles | osiąść na laurach |
| echar chispas, cabrearse | wkurzyć się 2 |
| la abolladura | wgniecenie |
| tener los días contados | nie zabawić tu długo |
| dar diente con diente | szczękać zębami |
| hablar entre dientes | mruczeć coś pod nosem |
| poner algo a alguien los dientes largos | wzbudzić w kimś zazdrość |
| a diestro y siniestro | na prawo i lewo |
| armarse la de Dios es Cristo | dojść do bójki |
| ser ducho en algo | być ekspertem w czymś |
| ser duro de pelar | być trudnym człowiekiem |
| vivir al día | żyć z dnia na dzień |
| ponerse al día | być na bieżąco |
| estar a mal con alguien | mieć z kimś na pieńku |
| tener algo mango por hombro | przewrócony do góry nogami |
| tener madera de | mieć zadatki na |
| caer a mano | być tuż pod ręką |
| de segunda mano | z drugiej ręki |
| sacarse de la manga | wyssać sobie coś z palca |
| tomar a mal | mieć coś za złe |
| se me ha ido la mano en endulzar | przesłodziłem sobie |
| sacar de madre a uno | wyprowadzać kogoś z równowagi |
| tener manga ancha | patrzeć na wszystko przez palce |
| no tener la menor idea | nie mieć bladego pojęcia |
| tener muchas ínfulas | mieć duże mniemanie o sobie |
| tener en jaque | trzymać w ryzach |
| ser Jauja | być pułapką |
| ser nada del otro jueves | nic nadzwyczajnego |
| estar en su sano juicio | być zdrowym na umyśle |
| armarse en lío | nawarzyć sobie piwa |
| divertirse de lo lindo | bawić się w najlepsze |
| leer entre líneas | czytać między wierszami |
| hacer algo a lo loco | zrobić coś szalonego |
| no sacar nada en limpio | nie zyskać na czysto |
| meterse en líos | wpaść w kłopoty |
| pasarse de listo | przeliczyć się |
| volver loco a alguien | zwariować na czyimś punkcie |
| no dejar lugar a dudas | nie pozostawiać wątpliwości |
| dar lugar a algo | mieć miejsce |
| hacerse el loco | strugać wariata |