no tener pelo de tonto | nie dawać się łatwo nabrać albo zrobić w balona | |
tener dos dedos de frente | być inteligentnym | |
hablar por los codos | mówić co ślina na język przyniesie | |
no tener pelos en la lengua | mówić dużo | |
ser uña y carne | być dobrymi przyjaciółmi | |
dormir a pierna suelta | spać spokojnie | |
perder la cabeza | stracić głowę | |
echar una mano | wyciągnąć pomocną dłoń | |
no decir esta boca es mía | nie powiedzieć nic | |
costar un ojo de la cara/costar un riñón | kosztować fortunę, wiele kosztować | |
estar hasta las narices | mieć czegoś po dziurki w nosie | |
no dar pie con bola | ciągle się mylić, popełniać błędy | |
no tener ni pies ni cabeza | coś nie ma sensu, wydaje się być nielogiczne, trudne i skomplikowane | |
algo valga la pena | coś wartego zachodu | |
empinar el codo | upijać się | |
ponerse como un tomate | zawstydzić się, zaczerwienić | |
me importa un pepino | mam to gdzieś | |
¡Vete a freír espárragos! | Spadaj! | |
tener gana a hacer algo | mieć ochotę na coś, coś zrobić | |
hacer las paces | pogodzić się | |
trobar amistad con alguien | zaprzyjaźniać się | |
echar la bronca a alguien | robić komuś awanturę | |
dar un portazo | trzasnąć drzwiami | |
presumir de algo | chwalić się czymś | |
contar con alguien | liczyć na kogoś, polegać na kimś | |
algo le viene bien a alguien | komuś coś odpowiada, komuś coś pasuje | |