| no tener pelo de tonto | nie dawać się łatwo nabrać albo zrobić w balona |
| tener dos dedos de frente | być inteligentnym |
| hablar por los codos | mówić co ślina na język przyniesie |
| no tener pelos en la lengua | mówić dużo |
| ser uña y carne | być dobrymi przyjaciółmi |
| dormir a pierna suelta | spać spokojnie |
| perder la cabeza | stracić głowę |
| echar una mano | wyciągnąć pomocną dłoń |
| no decir esta boca es mía | nie powiedzieć nic |
| costar un ojo de la cara/costar un riñón | kosztować fortunę, wiele kosztować |
| estar hasta las narices | mieć czegoś po dziurki w nosie |
| no dar pie con bola | ciągle się mylić, popełniać błędy |
| no tener ni pies ni cabeza | coś nie ma sensu, wydaje się być nielogiczne, trudne i skomplikowane |
| algo valga la pena | coś wartego zachodu |
| empinar el codo | upijać się |
| ponerse como un tomate | zawstydzić się, zaczerwienić |
| me importa un pepino | mam to gdzieś |
| ¡Vete a freír espárragos! | Spadaj! |
| tener gana a hacer algo | mieć ochotę na coś, coś zrobić |
| hacer las paces | pogodzić się |
| trobar amistad con alguien | zaprzyjaźniać się |
| echar la bronca a alguien | robić komuś awanturę |
| dar un portazo | trzasnąć drzwiami |
| presumir de algo | chwalić się czymś |
| contar con alguien | liczyć na kogoś, polegać na kimś |
| algo le viene bien a alguien | komuś coś odpowiada, komuś coś pasuje |