se me hace la boca agua | aż mi ślinka cieknie | |
qué susto me llevé | ale najadłem się strachu | |
blanco como la nieve | biały jak śnieg | |
tomarle el pelo a alguien | brać kogoś pod włos, żartować z kogoś | |
e falta un tornillo | brak mu piątej klepki | |
arma de doble filo | broń obosieczna | |
hacer castillos en el aire | budować zamki na lodzie | |
eso es un cuento chino | bujda na resorach | |
tener los nervios de punta | być bardzo zdenerwowanym | |
tener mucha cara | być bezczelnym | |
ser la niña de los ojos de alguien | być czyimś oczkiem w głowie | |
ser el brazo derecho de alguien | być czyjąś prawą ręką | |
hincharse como un pavo real | być dumnym jak paw | |
estar loco de remate, estar tonto de capirote | być głupim jak but | |
estar al día, estar al. corriente de algo | być na bieżąco | |
estar en la onda | być na fali | |
tener pocas luces | być nierozgarniętym | |
estar como una regadera | być szalonym [mieć świra] | |
estar en paños menores | być w negliżu [w bieliźnie] | |
estar de un humor de perros | być w pieskim humorze | |
estar de mala uva | być w złym humorze | |
estar loco de atar | być zwariowanym | |
al cien por cien | całkowicie [na sto procent] | |
sano y salvo | cały i zdrowy | |
querer es poder | chcieć to móc | |
tener entre algodones a alguien | chować kogoś pod kloszem | |
tirarle de la lengua a alguien | ciągnąć kogoś za język | |
qué mosca le ha picado | co go ugryzło? | |
la voluntad | co łaska | |
el tiempo es oro | czas to pieniądz | |
estar de más | czuć się zbytecznym | |
limpio como una patena | czysty jak łza | |
leer entre líneas | czytać między wierszami | |
a caballo regalado no le mires el diente | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | |
patas arriba | do góry nogami | |
a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka | |
a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka | |
por las buenas | dobrowolnie | |
echar aceite/leña al fuego | dolewać oliwy do ognia | |
tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie | |
eso me lo vas a pagar muy caro | drogo mi za to zapłacisz | |
un pedazo de pan | drogo mi za to zapłacisz | |
un pedazo de pan | dusza człowiek | |
naranjas!,ni hablar! | figa z makiem | |
en fila india | gęsiego | |
anímate, ánimo | głowa do góry | |
tonto de capirote | głupi jak but | |
me importa un comino/un rábano/un pepino | guzik mnie to obchodzi | |
el hábito no hace al monje | habit nie czyni mnicha | |
por arte de magia | jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki | |
de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) | jaki ojciec, taki syn | |
ir de gorra, ir de pollizón | jechać na gapę | |
son tal para cual | jeden wart drugiego | |
una golondrina no hace verano | jedna jaskółka nie czyni wiosny | |
de un tirón | jednym pociągnięciem | |
está hecho un esqueleto | jest chudy jak szkielet | |
es un cero a la izquierda | jest zerem (do niczego) | |
agachar/bajah las orejas | kłaść uszy po sobie | |
atar cabos | kojarzyć fakty | |
loco de remate | kompletny wariat | |
el fin corona la obra | koniec wieńczy dzieło | |
mina de información | kopalnia wiedzy | |
la manzana de la discordia | kość niezgody | |
costar un ojo de la cara | kosztować majątek | |
cabeza de turco | kozioł ofiarny | |
atar corto | krótko trzymać | |
el primero sale ganado | kto pierwszy, ten lepszy | |
unir lo útil con lo agradable | łączyć przyjemne z pożytecznym | |
romperse la cabeza [los cascos] | łamać sobie głowę | |
está lloviendo a cántaros | leje jak z cebra | |
más vale tarde que nunca | lepiej późno niż wcale | |
como un relámpago | lotem błyskawicy | |
se me quedó la mente | mam lukę w pamięci | |
tener algo en la punta de la lengua | mieć coś na końcu języka | |
tener carne de gallina | mieć gęsią skórkę | |
estar en la luna | mieć głowę w chmurach | |
estar mal de la cabeza | mieć nie po kolei w głowie | |
tener enchufe, tener palanca | mieć plecy | |
tener cara de pocos amigos | mieć ponurą minę | |
tener el nudo en la garganta | mieć ściśnięte gardło | |
ser una tumba | milczeć jak grób | |
el ratón de biblioteca | mól książkowy | |
estar siempre con la misma canción | mówić ciągle o tym samym | |
por barba | na głowę, na osobę | |
en cueros | na golasa | |
viene a ser lo mismo | na jedno wychodzi | |
en el seno de la naturaleza | na łonie natury | |
de par en par | na oścież | |
por su propia cuenta | na własną rękę | |
por si las moscas | na wszelki wypadek | |
aguzar las orejas | nadstawiać ucha | |
prestar oídos | nadstawić ucha | |