| se me hace la boca agua | aż mi ślinka cieknie |
| qué susto me llevé | ale najadłem się strachu |
| blanco como la nieve | biały jak śnieg |
| tomarle el pelo a alguien | brać kogoś pod włos, żartować z kogoś |
| e falta un tornillo | brak mu piątej klepki |
| arma de doble filo | broń obosieczna |
| hacer castillos en el aire | budować zamki na lodzie |
| eso es un cuento chino | bujda na resorach |
| tener los nervios de punta | być bardzo zdenerwowanym |
| tener mucha cara | być bezczelnym |
| ser la niña de los ojos de alguien | być czyimś oczkiem w głowie |
| ser el brazo derecho de alguien | być czyjąś prawą ręką |
| hincharse como un pavo real | być dumnym jak paw |
| estar loco de remate, estar tonto de capirote | być głupim jak but |
| estar al día, estar al. corriente de algo | być na bieżąco |
| estar en la onda | być na fali |
| tener pocas luces | być nierozgarniętym |
| estar como una regadera | być szalonym [mieć świra] |
| estar en paños menores | być w negliżu [w bieliźnie] |
| estar de un humor de perros | być w pieskim humorze |
| estar de mala uva | być w złym humorze |
| estar loco de atar | być zwariowanym |
| al cien por cien | całkowicie [na sto procent] |
| sano y salvo | cały i zdrowy |
| querer es poder | chcieć to móc |
| tener entre algodones a alguien | chować kogoś pod kloszem |
| tirarle de la lengua a alguien | ciągnąć kogoś za język |
| qué mosca le ha picado | co go ugryzło? |
| la voluntad | co łaska |
| el tiempo es oro | czas to pieniądz |
| estar de más | czuć się zbytecznym |
| limpio como una patena | czysty jak łza |
| leer entre líneas | czytać między wierszami |
| a caballo regalado no le mires el diente | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
| patas arriba | do góry nogami |
| a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka |
| a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka |
| por las buenas | dobrowolnie |
| echar aceite/leña al fuego | dolewać oliwy do ognia |
| tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie |
| eso me lo vas a pagar muy caro | drogo mi za to zapłacisz |
| un pedazo de pan | drogo mi za to zapłacisz |
| un pedazo de pan | dusza człowiek |
| naranjas!,ni hablar! | figa z makiem |
| en fila india | gęsiego |
| anímate, ánimo | głowa do góry |
| tonto de capirote | głupi jak but |
| me importa un comino/un rábano/un pepino | guzik mnie to obchodzi |
| el hábito no hace al monje | habit nie czyni mnicha |
| por arte de magia | jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki |
| de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) | jaki ojciec, taki syn |
| ir de gorra, ir de pollizón | jechać na gapę |
| son tal para cual | jeden wart drugiego |
| una golondrina no hace verano | jedna jaskółka nie czyni wiosny |
| de un tirón | jednym pociągnięciem |
| está hecho un esqueleto | jest chudy jak szkielet |
| es un cero a la izquierda | jest zerem (do niczego) |
| agachar/bajah las orejas | kłaść uszy po sobie |
| atar cabos | kojarzyć fakty |
| loco de remate | kompletny wariat |
| el fin corona la obra | koniec wieńczy dzieło |
| mina de información | kopalnia wiedzy |
| la manzana de la discordia | kość niezgody |
| costar un ojo de la cara | kosztować majątek |
| cabeza de turco | kozioł ofiarny |
| atar corto | krótko trzymać |
| el primero sale ganado | kto pierwszy, ten lepszy |
| unir lo útil con lo agradable | łączyć przyjemne z pożytecznym |
| romperse la cabeza [los cascos] | łamać sobie głowę |
| está lloviendo a cántaros | leje jak z cebra |
| más vale tarde que nunca | lepiej późno niż wcale |
| como un relámpago | lotem błyskawicy |
| se me quedó la mente | mam lukę w pamięci |
| tener algo en la punta de la lengua | mieć coś na końcu języka |
| tener carne de gallina | mieć gęsią skórkę |
| estar en la luna | mieć głowę w chmurach |
| estar mal de la cabeza | mieć nie po kolei w głowie |
| tener enchufe, tener palanca | mieć plecy |
| tener cara de pocos amigos | mieć ponurą minę |
| tener el nudo en la garganta | mieć ściśnięte gardło |
| ser una tumba | milczeć jak grób |
| el ratón de biblioteca | mól książkowy |
| estar siempre con la misma canción | mówić ciągle o tym samym |
| por barba | na głowę, na osobę |
| en cueros | na golasa |
| viene a ser lo mismo | na jedno wychodzi |
| en el seno de la naturaleza | na łonie natury |
| de par en par | na oścież |
| por su propia cuenta | na własną rękę |
| por si las moscas | na wszelki wypadek |
| aguzar las orejas | nadstawiać ucha |
| prestar oídos | nadstawić ucha |