se me hace la boca agua | aż mi ślinka cieknie |
qué susto me llevé | ale najadłem się strachu |
blanco como la nieve | biały jak śnieg |
tomarle el pelo a alguien | brać kogoś pod włos, żartować z kogoś |
e falta un tornillo | brak mu piątej klepki |
arma de doble filo | broń obosieczna |
hacer castillos en el aire | budować zamki na lodzie |
eso es un cuento chino | bujda na resorach |
tener los nervios de punta | być bardzo zdenerwowanym |
tener mucha cara | być bezczelnym |
ser la niña de los ojos de alguien | być czyimś oczkiem w głowie |
ser el brazo derecho de alguien | być czyjąś prawą ręką |
hincharse como un pavo real | być dumnym jak paw |
estar loco de remate, estar tonto de capirote | być głupim jak but |
estar al día, estar al. corriente de algo | być na bieżąco |
estar en la onda | być na fali |
tener pocas luces | być nierozgarniętym |
estar como una regadera | być szalonym [mieć świra] |
estar en paños menores | być w negliżu [w bieliźnie] |
estar de un humor de perros | być w pieskim humorze |
estar de mala uva | być w złym humorze |
estar loco de atar | być zwariowanym |
al cien por cien | całkowicie [na sto procent] |
sano y salvo | cały i zdrowy |
querer es poder | chcieć to móc |
tener entre algodones a alguien | chować kogoś pod kloszem |
tirarle de la lengua a alguien | ciągnąć kogoś za język |
qué mosca le ha picado | co go ugryzło? |
la voluntad | co łaska |
el tiempo es oro | czas to pieniądz |
estar de más | czuć się zbytecznym |
limpio como una patena | czysty jak łza |
leer entre líneas | czytać między wierszami |
a caballo regalado no le mires el diente | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
patas arriba | do góry nogami |
a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka |
a la tercera va la vencida | do trzech razy sztuka |
por las buenas | dobrowolnie |
echar aceite/leña al fuego | dolewać oliwy do ognia |
tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie |
eso me lo vas a pagar muy caro | drogo mi za to zapłacisz |
un pedazo de pan | drogo mi za to zapłacisz |
un pedazo de pan | dusza człowiek |
naranjas!,ni hablar! | figa z makiem |
en fila india | gęsiego |
anímate, ánimo | głowa do góry |
tonto de capirote | głupi jak but |
me importa un comino/un rábano/un pepino | guzik mnie to obchodzi |
el hábito no hace al monje | habit nie czyni mnicha |
por arte de magia | jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki |
de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) | jaki ojciec, taki syn |
ir de gorra, ir de pollizón | jechać na gapę |
son tal para cual | jeden wart drugiego |
una golondrina no hace verano | jedna jaskółka nie czyni wiosny |
de un tirón | jednym pociągnięciem |
está hecho un esqueleto | jest chudy jak szkielet |
es un cero a la izquierda | jest zerem (do niczego) |
agachar/bajah las orejas | kłaść uszy po sobie |
atar cabos | kojarzyć fakty |
loco de remate | kompletny wariat |
el fin corona la obra | koniec wieńczy dzieło |
mina de información | kopalnia wiedzy |
la manzana de la discordia | kość niezgody |
costar un ojo de la cara | kosztować majątek |
cabeza de turco | kozioł ofiarny |
atar corto | krótko trzymać |
el primero sale ganado | kto pierwszy, ten lepszy |
unir lo útil con lo agradable | łączyć przyjemne z pożytecznym |
romperse la cabeza [los cascos] | łamać sobie głowę |
está lloviendo a cántaros | leje jak z cebra |
más vale tarde que nunca | lepiej późno niż wcale |
como un relámpago | lotem błyskawicy |
se me quedó la mente | mam lukę w pamięci |
tener algo en la punta de la lengua | mieć coś na końcu języka |
tener carne de gallina | mieć gęsią skórkę |
estar en la luna | mieć głowę w chmurach |
estar mal de la cabeza | mieć nie po kolei w głowie |
tener enchufe, tener palanca | mieć plecy |
tener cara de pocos amigos | mieć ponurą minę |
tener el nudo en la garganta | mieć ściśnięte gardło |
ser una tumba | milczeć jak grób |
el ratón de biblioteca | mól książkowy |
estar siempre con la misma canción | mówić ciągle o tym samym |
por barba | na głowę, na osobę |
en cueros | na golasa |
viene a ser lo mismo | na jedno wychodzi |
en el seno de la naturaleza | na łonie natury |
de par en par | na oścież |
por su propia cuenta | na własną rękę |
por si las moscas | na wszelki wypadek |
aguzar las orejas | nadstawiać ucha |
prestar oídos | nadstawić ucha |