| den Stier an den Hörnern packen | łapać byka za rogi |
| sein Schäfchen ins Trockene bringen | obłowić się |
| viele unter einen Hut bringen | godzić wszystko ze sobą (np. studia i pracę) |
| den Kopf in den Sand stecken | chować głowę w piasek |
| mit den Wölfen heulen | jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one |
| Perlen vor die Säue werfen | rzucać perły przed wieprze |
| sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | poruszać się jak słoń w składzie porcelany |
| jdn an der Nase ausführen | wodzić kogoś za nos |
| jdm auf den Schlips treten | nadepnąć komuś na odcisk |
| es geht zu wie in einem Taubenschlag | gdzieś wre/huczy jak w ulu |
| dichtgedrängt wie die Heringe stehen | tłoczyć się jak śledzie w beczce |
| den Mantel nach dem Wind hängen | jak chorągiewka na wietrze |
| Eulen nach Athen tragen | wozić drewno do lasu |
| eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia |
| alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą |
| das Kind mit dem Bade ausschütten | wylać dziecko z kąpielą |
| Hahn im Korb sein | być wybrańcem, ulubieńcem kobiet |
| den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu |
| ein Brett vor dem Kopf haben | nie rozumieć, być ograniczonym |
| jdm einen Bären aufbinden | nabrać kogoś |
| jdn auf die Palme bringen | doprowadzać kogoś do szału |
| sich zwischen zwei Stühle setzen | zostać na lodzie, zostać na niczym |
| die Nase hoch tragen | zadzierać nosa |