| den Stier an den Hörnern packen | łapać byka za rogi | |
| sein Schäfchen ins Trockene bringen | obłowić się | |
| viele unter einen Hut bringen | godzić wszystko ze sobą (np. studia i pracę) | |
| den Kopf in den Sand stecken | chować głowę w piasek | |
| mit den Wölfen heulen | jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one | |
| Perlen vor die Säue werfen | rzucać perły przed wieprze | |
| sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | poruszać się jak słoń w składzie porcelany | |
| jdn an der Nase ausführen | wodzić kogoś za nos | |
| jdm auf den Schlips treten | nadepnąć komuś na odcisk | |
| es geht zu wie in einem Taubenschlag | gdzieś wre/huczy jak w ulu | |
| dichtgedrängt wie die Heringe stehen | tłoczyć się jak śledzie w beczce | |
| den Mantel nach dem Wind hängen | jak chorągiewka na wietrze | |
| Eulen nach Athen tragen | wozić drewno do lasu | |
| eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia | |
| alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą | |
| das Kind mit dem Bade ausschütten | wylać dziecko z kąpielą | |
| Hahn im Korb sein | być wybrańcem, ulubieńcem kobiet | |
| den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi | |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu | |
| ein Brett vor dem Kopf haben | nie rozumieć, być ograniczonym | |
| jdm einen Bären aufbinden | nabrać kogoś | |
| jdn auf die Palme bringen | doprowadzać kogoś do szału | |
| sich zwischen zwei Stühle setzen | zostać na lodzie, zostać na niczym | |
| die Nase hoch tragen | zadzierać nosa | |