den Stier an den Hörnern packen | łapać byka za rogi | |
sein Schäfchen ins Trockene bringen | obłowić się | |
viele unter einen Hut bringen | godzić wszystko ze sobą (np. studia i pracę) | |
den Kopf in den Sand stecken | chować głowę w piasek | |
mit den Wölfen heulen | jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one | |
Perlen vor die Säue werfen | rzucać perły przed wieprze | |
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | poruszać się jak słoń w składzie porcelany | |
jdn an der Nase ausführen | wodzić kogoś za nos | |
jdm auf den Schlips treten | nadepnąć komuś na odcisk | |
es geht zu wie in einem Taubenschlag | gdzieś wre/huczy jak w ulu | |
dichtgedrängt wie die Heringe stehen | tłoczyć się jak śledzie w beczce | |
den Mantel nach dem Wind hängen | jak chorągiewka na wietrze | |
Eulen nach Athen tragen | wozić drewno do lasu | |
eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia | |
alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą | |
das Kind mit dem Bade ausschütten | wylać dziecko z kąpielą | |
Hahn im Korb sein | być wybrańcem, ulubieńcem kobiet | |
den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi | |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu | |
ein Brett vor dem Kopf haben | nie rozumieć, być ograniczonym | |
jdm einen Bären aufbinden | nabrać kogoś | |
jdn auf die Palme bringen | doprowadzać kogoś do szału | |
sich zwischen zwei Stühle setzen | zostać na lodzie, zostać na niczym | |
die Nase hoch tragen | zadzierać nosa | |