| von Hinz zu Kunz | chodzić wszędzie / do wszystkich ludzi |
| von Tag zu Tag | z dnia na dzień |
| von Zeit zu Zeit | od czasu do czasu |
| vor Tau und Tag | skoro świt |
| weder Fisch noch Fleisch | ni pies ni wydra |
| weit und breit | daleko i szeroko |
| wie Hund und Katze leben | żyć jak pies z kotem |
| wie Kraut und Rüben | jak groch z kapustą |
| Zetermordio schreien | wołać ratunku |
| in Saus und Braus leben | używać życia |
| mit Kind und Kegel | cała ferajną |
| Freund und Feind | każdy |
| über Stock und Stein | na przełaj |
| verraten und verkauft sein | być wydanym na pastwę losu |
| das ist weder gehauen noch gestochen | ni przypiął, ni przyłatał |
| mit Stumpf und Stiel | z korzeniami, doszczętnie / nie zostawiając okruszka |
| du kannst tun und lassen, was du willst | możesz tak postępować, jak chcesz |
| drauf und dran sein, etw. zu tun | o mało włos coś zrobić |
| Kommen und Gehen | tylko chodzenie i chodzenie |
| sich um Kopf und Kragen reden | zamotać się w wypowiedziach |
| etw. drehen und wenden | rozpatrywać coś w najróżniejszych kategoriach |
| von früh bis spät | od świtu do zmierzchu |
| kurz und gut | reasumując |
| das ist erstunken und erlogen | to wierutne kłamstwo |
| wohl oder übel | chcąc nie chcąc |
| in Samt und Seide | wytwornie |
| Tür und Tor öffnen | torować czemuś drogę |
| mit Haut und Harren | z kretesem |
| mit Zittern und Zagen | pełen trwogi / obaw |