wordki.pl - nauka słówek
Idiomy 2
autor: Arhium
jdn ins Herz schließenpokochać kogoś
jdm aus dem Herzen sprechenwyjąć co komuś z ust
Himmel und Hölle in Bewegung setztenporuszyć niebo i ziemię
alle(s) unter einen Hut bringenPogodzić sprzeczne interesy
alle(s) über einen Kamm scherenwrzucać wszystko do jednego worka
mit Kanonen auf Spatzen schießenstrzelać z grubej rury, przesadzać
etw auf die hohe Kante legenOdkładać na czarną godzinę/oszczędzać pieniądze
wie die Katze um den heißen Brei herumgehenkot koło gorącego mleka
die Katze aus dem Sack lassenodkryć karty
etw in Kauf nehmenpogodzić się z czymś/zaakceptować
das Kind mit dem Bade ausschüttenchcąc przeciwdziałać złu, niechcący zatracić także pozytywny aspekt jakiejś sprawy wylać dz
die Kirche im Dorf lassennie przesadzać, być rozsądnym
etw übers Knie brechenrobić coś na kolanie
wie auf Kohlen sitzensiedzieć jak na szpilkach/rozżarzonych węglach
nicht auf den Kopf gefallen seinmieć głowę na karku, być nie w ciemię bity
sich etw durch den Kopf gehen lassenzastanowić się, przemyśleć
jdm raucht der Kopfkręcić się w głowie od wysiłku umysłowego, czacha mi dym
nicht wissen, wo einem der Kopf stehtmieć niezłe urwanie głowy
jdn vor den Kopf stoßenurazić kogoś
jdm den Kopf waschenudzielić komuś reprymendy, zmyć głowę
Köpfchen habenmieć łeb na karku
zu kurz kommenwyjść źle [na czymś]
den Kürzeren ziehengorzej na czymś wychodzić
jdm etw zur Last legenobwiniać kogoś o coś
mit seinem Latein am Ende seinnie wiedzieć, co dalej robić
jdm den Laufpass gebenskończyć z kimś, puścić kantem
Lehrgeld zahlenuczyć się na błędach, płacić frycowe
eine lange Leitung habenmieć spóźniony zapłon
jdm geht ein Licht aufkomuś coś świta
etw ans Licht bringenwydobyć coś na światło dzienne
sich auf seinen Lorbeeren ausruhenosiąść na laurach
den Mantel nach dem Wind hängenorientować się w określonej sytuacji, umiejąc czerpać z niej korzyści dla siebie (płaszcz)
in den Mond guckenodchodzić z pustymi [lub gołymi] rękami
aus einer Mücke einen Elefanten machenrobić z igły widły
nicht auf den Mund gefallen seinbyć wygadanym, ciętym
den Mund voll nehmenchełpić się/chwalić się
sich den Mund verbrennenzaszkodzić sobie swoją niewyparzoną gębą, gadaniem
etw an den Nagel hängenprzestać się czymś zajmować, porzucić coś, odłożyć na kołek
den Nagel auf den Kopf treffentrafić [z czymś] w dziesiątkę
einen Narren an jdm gefressen habenszaleć za kimś/czymś
jdm auf der Nase (auf dem Kopf) herumtanzenwchodzić komuś na głowę
die Nase hoch tragenzadzierać nosa
das eigene Nest beschmutzenkalać własne gniazdo
eine harte Nuss zu knacken habenmieć twardy orzech do zgryzienia
jdn übers Ohr hauennabrać kogoś, kantować kogoś
ganz Ohr seinzamieniać się w słuch
jdm in den Ohren liegennaprzykrzać się komuś suszyć komuś głowę
sich etw hinter die Ohren schreibenzapamiętać coś sobie
auf den Ohren sitzennie [chcieć] słuchać
das Pferd beim Schwanz aufzäumenzabierać się do czegoś na opak
wie Pilze aus der Erde schießenrosnąć jak grzyby po deszczu
(nicht) auf dem Posten seinnie być w dobrej formie
wie ein begossener Pudel dastehen (abziehen)odejść upokorzonym, nie załatwiwszy sprawy
das fünfte Rad am Wagen seinbyć piątym kołem u wozu
aus dem Rahmen fallenróżnić się, odbiegać od formy, być elastycznym, wypadać z ram
an die Reihe kommenmieć swoją kolej
aus der Reihe tanzenwyłamywać się
sich die Rosinen aus dem Kuchen pickenzgarniać najlepszą część dla siebie, wybierać rodzynki z ciasta
einen breiten Rücken habenmieć grubą skórę, być odpornym
ans Ruder kommendojść do władzy
in eine Sackgasse geratenutknąć w martwym punkcie
andere Saiten aufziehenuciekać się do innych środków
jdm Sand in die Augen streuenmydlić komuś oczy, sypać piaskiem w oczy
fest im Sattel sitzenznać się na rzeczy, siedzieć mocno w siodle
in Saus und Braus lebenopływać w dostatek
sein Schäfchen ins Trockene bringendbać o własny interes, obłowić się
nicht über seinen (eigenen) Schatten springen könnennie móc przeskoczyć samego siebie
etw im Schilde führenknuć coś
jdm auf den Schlips tretennadepnąć komuś na odcisk
einen Schlussstrich ziehenskończyć definitywnie
reden, wie einem der Schnabel gewachsen istmówić prosto z mostu, gadać nieskrępowanie
etw in den Schornstein (in die Esse) schreiben müssenspisać coś na straty
wissen, wo jdn der Schuh drücktwiedzieć, co komu dolega
etw auf die leichte Schulter (Achsel) nehmenbagatelizować coś (brać na lekkie barki)
jdm die kalte Schulter zeigenwypiąć się na kogoś, potraktować chłodno (pokazać zimny bark)
abgehen wie warme Semmelnschodzić jak ciepłe bułeczki
etw aufs Spiel setzenryzykować
mit etw Staat machenimponować czymś
bei der Stange bleibentrzymać się jednego, wytrwać
sich aus dem Staub machenulotnić się (w dymie), zwiać
aus dem Stegreifbez przygotowania
jdn im Stich lassenzostawić kogoś na lodzie
den Stier bei den Hörnern packenwziąć byka za rogi
jdm einen Strich durch die Rechnung machenkrzyżować komuś plany
die Suppe auslöffeln müssen (die man sich eingebrockt hat)wypić piwo, które się samemu nawarzyło
es geht zu wie in einem Taubenschlagwre jak w ulu
auf dem Teppich bleibentrzymać się faktów (zostać na dywanie)
den Teufel an die Wand malennie wywołuj wilka z lasu
auf dem Trockenen sitzenbyć spłukanym (dosłownie)
mit der Tür ins Haus fallenwyrwać się jak Filip z konopii, wyskoczyć z czymś nieadekwatnym do tematu
den Vogel abschießenbić kogoś na głowę, mieć przewagę
jdm reinen Wein einschenkenwyłożyć komuś kawę na ławę (podarować wino)
eine weiße (saubere, reine) Weste habenmieć czyste sumienie
aus allen Wolken fallenspaść z obłoków
jdm das Wort im Mund umdrehenprzekręcić czyjeś słowa
jdm auf den Zahn fühlenpociągać kogoś za język
die Rechnung ohne den Wirt machenprzedwcześnie cieszyć się z osiągnięcia planowanych korzyści
jdm Rede und Antwort stehentłumaczyć się komuś z czegoś
vom Regen in die Traufe kommendostać się z deszczu pod rynnę
in den sauren Apfel beißen müssenmusieć wykonać niewdzięczne zadanie
jdn auf den Arm nehmennabijać się z kogoś
jdm unter die Arme greifenwyciągnąć pomocną dłoń
mit einem blauen Auge davon kommenwyjść z czegoś bez szwanku, obronną ręką
das geht ins Augenie udać się, nie powieść się
auf die schiefe Bahn kommenschodzić na manowce, stoczyć się na dno
etw auf die lange Bank schiebenzwlekać z czymś
jdm einen Bären aufbindennabijać kogoś, wciskać komuś kit
sich kein Bein ausreißenniezbyt się wysilać ( nie odrywać nogi)
wieder auf die Beine kommenstanąć na nogi
sich auf die Beine (Socken, Strümpfe) machenkomu w drogę, temu czas
die Beine unter die Arme nehmenwziąć nogi za pas
sich die Beine vertretenrozprosstować nogi
über den Berg seinnajgorsze mieć już za sobą
im Bilde seinmieć wyobrażenie
den Bock zum Gärtner machenwpuścić wilka do owczarni
ein Brett vor dem Kopf habenmieć klapki na oczach
auf den Busch klopfenciągnąć za język
jdm den Daumen (beide Daumen) drückentrzymać kciuki
jdn behandeln wie ein rohes Eiobchodzić się z kimś jak z jajkiem
noch nicht zum alten Eisen gehörennie nadawać się na złom
Eulen nach Athen tragenwozić drwa do lasu, robić coś bez sensu
den Faden verlierentracić wątek
wie Faust aufs Auge passenpasować jak pięść do nosa
ein dickes Fell habennie reagować na złość, zarzuty, krytykę, mieć wylane
weg vom Fenster seinnie mieć już nic do powiedzenia, znaleźć się za burtą
bei jdm ins Fettnäpfchen tretenpopełnić przy kimś gafę, nietakt
die Finger von etw lassentrzymać się z dala od czegoś
keinen Finger rührennie kiwnąć, nie ruszyć palcem
jdm um den Finger wickeln (können)owinąć sobie kogoś wokół palca
das ist weder Fisch noch Fleischni to pies, ni to wydra
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenupiec dwie pieczenie na jednym ogniu (walnąć dwie muchy packą)
die Flinte ins Korn werfendać za wygraną (rzucić strzelbę w ziarno)
jdm einen Floh ins Ohr setzenzabić komuś klina, ćwieka (włożyć pchłę do ucha)
Fuß fassenzapuścić korzenie (stopy)
etw ist gang und gäbecoś jest ogólnie przyjęte
das Geld zum Fenster hinauswerfenwyrzucać pieniądze w błote
ein langes Gesicht machenrobić smutną minę
etw fällt nicht ins Gewichtnie mieć znaczenia
zu tief ins Glas geguckt habenbyć pijanym, podchmielonym
etw an die große Glocke hängentrąbić o czymś
ein Glückspilz (Glückskind) seinbyć szczęściarzem
etw im Griff habenmieć kontrolę nad czymś, kimś
ein Haar in der Suppe findenszukać dziury w całym
Haare auf den Zähnen habenmieć cięty język, wyszczekany
etw an den Haaren herbeiziehennaciągany (np. argument)
jdm Hals- und Beinbruch wünschenżyczyć komuś połamania nóg
etw geht jdm (leicht) von der Handiść jak z płatka
von der Hand in den Mund lebenżyć z dnia na dzień
ein alter Hase seinbyć starym wygą, doświadczonym
jdm auf die Schliche kommenprzejrzeć kogoś, odkryć czyjeś zamiary dojsc po nitce do kłębka