jdn ins Herz schließen | pokochać kogoś | |
jdm aus dem Herzen sprechen | wyjąć co komuś z ust | |
Himmel und Hölle in Bewegung setzten | poruszyć niebo i ziemię | |
alle(s) unter einen Hut bringen | Pogodzić sprzeczne interesy | |
alle(s) über einen Kamm scheren | wrzucać wszystko do jednego worka | |
mit Kanonen auf Spatzen schießen | strzelać z grubej rury, przesadzać | |
etw auf die hohe Kante legen | Odkładać na czarną godzinę/oszczędzać pieniądze | |
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen | kot koło gorącego mleka | |
die Katze aus dem Sack lassen | odkryć karty | |
etw in Kauf nehmen | pogodzić się z czymś/zaakceptować | |
das Kind mit dem Bade ausschütten | chcąc przeciwdziałać złu, niechcący zatracić także pozytywny aspekt jakiejś sprawy wylać dz | |
die Kirche im Dorf lassen | nie przesadzać, być rozsądnym | |
etw übers Knie brechen | robić coś na kolanie | |
wie auf Kohlen sitzen | siedzieć jak na szpilkach/rozżarzonych węglach | |
nicht auf den Kopf gefallen sein | mieć głowę na karku, być nie w ciemię bity | |
sich etw durch den Kopf gehen lassen | zastanowić się, przemyśleć | |
jdm raucht der Kopf | kręcić się w głowie od wysiłku umysłowego, czacha mi dym | |
nicht wissen, wo einem der Kopf steht | mieć niezłe urwanie głowy | |
jdn vor den Kopf stoßen | urazić kogoś | |
jdm den Kopf waschen | udzielić komuś reprymendy, zmyć głowę | |
Köpfchen haben | mieć łeb na karku | |
zu kurz kommen | wyjść źle [na czymś] | |
den Kürzeren ziehen | gorzej na czymś wychodzić | |
jdm etw zur Last legen | obwiniać kogoś o coś | |
mit seinem Latein am Ende sein | nie wiedzieć, co dalej robić | |
jdm den Laufpass geben | skończyć z kimś, puścić kantem | |
Lehrgeld zahlen | uczyć się na błędach, płacić frycowe | |
eine lange Leitung haben | mieć spóźniony zapłon | |
jdm geht ein Licht auf | komuś coś świta | |
etw ans Licht bringen | wydobyć coś na światło dzienne | |
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | osiąść na laurach | |
den Mantel nach dem Wind hängen | orientować się w określonej sytuacji, umiejąc czerpać z niej korzyści dla siebie (płaszcz) | |
in den Mond gucken | odchodzić z pustymi [lub gołymi] rękami | |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | robić z igły widły | |
nicht auf den Mund gefallen sein | być wygadanym, ciętym | |
den Mund voll nehmen | chełpić się/chwalić się | |
sich den Mund verbrennen | zaszkodzić sobie swoją niewyparzoną gębą, gadaniem | |
etw an den Nagel hängen | przestać się czymś zajmować, porzucić coś, odłożyć na kołek | |
den Nagel auf den Kopf treffen | trafić [z czymś] w dziesiątkę | |
einen Narren an jdm gefressen haben | szaleć za kimś/czymś | |
jdm auf der Nase (auf dem Kopf) herumtanzen | wchodzić komuś na głowę | |
die Nase hoch tragen | zadzierać nosa | |
das eigene Nest beschmutzen | kalać własne gniazdo | |
eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia | |
jdn übers Ohr hauen | nabrać kogoś, kantować kogoś | |
ganz Ohr sein | zamieniać się w słuch | |
jdm in den Ohren liegen | naprzykrzać się komuś suszyć komuś głowę | |
sich etw hinter die Ohren schreiben | zapamiętać coś sobie | |
auf den Ohren sitzen | nie [chcieć] słuchać | |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | zabierać się do czegoś na opak | |
wie Pilze aus der Erde schießen | rosnąć jak grzyby po deszczu | |
(nicht) auf dem Posten sein | nie być w dobrej formie | |
wie ein begossener Pudel dastehen (abziehen) | odejść upokorzonym, nie załatwiwszy sprawy | |
das fünfte Rad am Wagen sein | być piątym kołem u wozu | |
aus dem Rahmen fallen | różnić się, odbiegać od formy, być elastycznym, wypadać z ram | |
an die Reihe kommen | mieć swoją kolej | |
aus der Reihe tanzen | wyłamywać się | |
sich die Rosinen aus dem Kuchen picken | zgarniać najlepszą część dla siebie, wybierać rodzynki z ciasta | |
einen breiten Rücken haben | mieć grubą skórę, być odpornym | |
ans Ruder kommen | dojść do władzy | |
in eine Sackgasse geraten | utknąć w martwym punkcie | |
andere Saiten aufziehen | uciekać się do innych środków | |
jdm Sand in die Augen streuen | mydlić komuś oczy, sypać piaskiem w oczy | |
fest im Sattel sitzen | znać się na rzeczy, siedzieć mocno w siodle | |
in Saus und Braus leben | opływać w dostatek | |
sein Schäfchen ins Trockene bringen | dbać o własny interes, obłowić się | |
nicht über seinen (eigenen) Schatten springen können | nie móc przeskoczyć samego siebie | |
etw im Schilde führen | knuć coś | |
jdm auf den Schlips treten | nadepnąć komuś na odcisk | |
einen Schlussstrich ziehen | skończyć definitywnie | |
reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist | mówić prosto z mostu, gadać nieskrępowanie | |
etw in den Schornstein (in die Esse) schreiben müssen | spisać coś na straty | |
wissen, wo jdn der Schuh drückt | wiedzieć, co komu dolega | |
etw auf die leichte Schulter (Achsel) nehmen | bagatelizować coś (brać na lekkie barki) | |
jdm die kalte Schulter zeigen | wypiąć się na kogoś, potraktować chłodno (pokazać zimny bark) | |
abgehen wie warme Semmeln | schodzić jak ciepłe bułeczki | |
etw aufs Spiel setzen | ryzykować | |
mit etw Staat machen | imponować czymś | |
bei der Stange bleiben | trzymać się jednego, wytrwać | |
sich aus dem Staub machen | ulotnić się (w dymie), zwiać | |
aus dem Stegreif | bez przygotowania | |
jdn im Stich lassen | zostawić kogoś na lodzie | |
den Stier bei den Hörnern packen | wziąć byka za rogi | |
jdm einen Strich durch die Rechnung machen | krzyżować komuś plany | |
die Suppe auslöffeln müssen (die man sich eingebrockt hat) | wypić piwo, które się samemu nawarzyło | |
es geht zu wie in einem Taubenschlag | wre jak w ulu | |
auf dem Teppich bleiben | trzymać się faktów (zostać na dywanie) | |
den Teufel an die Wand malen | nie wywołuj wilka z lasu | |
auf dem Trockenen sitzen | być spłukanym (dosłownie) | |
mit der Tür ins Haus fallen | wyrwać się jak Filip z konopii, wyskoczyć z czymś nieadekwatnym do tematu | |
den Vogel abschießen | bić kogoś na głowę, mieć przewagę | |
jdm reinen Wein einschenken | wyłożyć komuś kawę na ławę (podarować wino) | |
eine weiße (saubere, reine) Weste haben | mieć czyste sumienie | |
aus allen Wolken fallen | spaść z obłoków | |
jdm das Wort im Mund umdrehen | przekręcić czyjeś słowa | |
jdm auf den Zahn fühlen | pociągać kogoś za język | |
die Rechnung ohne den Wirt machen | przedwcześnie cieszyć się z osiągnięcia planowanych korzyści | |
jdm Rede und Antwort stehen | tłumaczyć się komuś z czegoś | |
vom Regen in die Traufe kommen | dostać się z deszczu pod rynnę | |
in den sauren Apfel beißen müssen | musieć wykonać niewdzięczne zadanie | |
jdn auf den Arm nehmen | nabijać się z kogoś | |
jdm unter die Arme greifen | wyciągnąć pomocną dłoń | |
mit einem blauen Auge davon kommen | wyjść z czegoś bez szwanku, obronną ręką | |
das geht ins Auge | nie udać się, nie powieść się | |
auf die schiefe Bahn kommen | schodzić na manowce, stoczyć się na dno | |
etw auf die lange Bank schieben | zwlekać z czymś | |
jdm einen Bären aufbinden | nabijać kogoś, wciskać komuś kit | |
sich kein Bein ausreißen | niezbyt się wysilać ( nie odrywać nogi) | |
wieder auf die Beine kommen | stanąć na nogi | |
sich auf die Beine (Socken, Strümpfe) machen | komu w drogę, temu czas | |
die Beine unter die Arme nehmen | wziąć nogi za pas | |
sich die Beine vertreten | rozprosstować nogi | |
über den Berg sein | najgorsze mieć już za sobą | |
im Bilde sein | mieć wyobrażenie | |
den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni | |
ein Brett vor dem Kopf haben | mieć klapki na oczach | |
auf den Busch klopfen | ciągnąć za język | |
jdm den Daumen (beide Daumen) drücken | trzymać kciuki | |
jdn behandeln wie ein rohes Ei | obchodzić się z kimś jak z jajkiem | |
noch nicht zum alten Eisen gehören | nie nadawać się na złom | |
Eulen nach Athen tragen | wozić drwa do lasu, robić coś bez sensu | |
den Faden verlieren | tracić wątek | |
wie Faust aufs Auge passen | pasować jak pięść do nosa | |
ein dickes Fell haben | nie reagować na złość, zarzuty, krytykę, mieć wylane | |
weg vom Fenster sein | nie mieć już nic do powiedzenia, znaleźć się za burtą | |
bei jdm ins Fettnäpfchen treten | popełnić przy kimś gafę, nietakt | |
die Finger von etw lassen | trzymać się z dala od czegoś | |
keinen Finger rühren | nie kiwnąć, nie ruszyć palcem | |
jdm um den Finger wickeln (können) | owinąć sobie kogoś wokół palca | |
das ist weder Fisch noch Fleisch | ni to pies, ni to wydra | |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (walnąć dwie muchy packą) | |
die Flinte ins Korn werfen | dać za wygraną (rzucić strzelbę w ziarno) | |
jdm einen Floh ins Ohr setzen | zabić komuś klina, ćwieka (włożyć pchłę do ucha) | |
Fuß fassen | zapuścić korzenie (stopy) | |
etw ist gang und gäbe | coś jest ogólnie przyjęte | |
das Geld zum Fenster hinauswerfen | wyrzucać pieniądze w błote | |
ein langes Gesicht machen | robić smutną minę | |
etw fällt nicht ins Gewicht | nie mieć znaczenia | |
zu tief ins Glas geguckt haben | być pijanym, podchmielonym | |
etw an die große Glocke hängen | trąbić o czymś | |
ein Glückspilz (Glückskind) sein | być szczęściarzem | |
etw im Griff haben | mieć kontrolę nad czymś, kimś | |
ein Haar in der Suppe finden | szukać dziury w całym | |
Haare auf den Zähnen haben | mieć cięty język, wyszczekany | |
etw an den Haaren herbeiziehen | naciągany (np. argument) | |
jdm Hals- und Beinbruch wünschen | życzyć komuś połamania nóg | |
etw geht jdm (leicht) von der Hand | iść jak z płatka | |
von der Hand in den Mund leben | żyć z dnia na dzień | |
ein alter Hase sein | być starym wygą, doświadczonym | |
jdm auf die Schliche kommen | przejrzeć kogoś, odkryć czyjeś zamiary dojsc po nitce do kłębka | |