| jdn ins Herz schließen | pokochać kogoś |
| jdm aus dem Herzen sprechen | wyjąć co komuś z ust |
| Himmel und Hölle in Bewegung setzten | poruszyć niebo i ziemię |
| alle(s) unter einen Hut bringen | Pogodzić sprzeczne interesy |
| alle(s) über einen Kamm scheren | wrzucać wszystko do jednego worka |
| mit Kanonen auf Spatzen schießen | strzelać z grubej rury, przesadzać |
| etw auf die hohe Kante legen | Odkładać na czarną godzinę/oszczędzać pieniądze |
| wie die Katze um den heißen Brei herumgehen | kot koło gorącego mleka |
| die Katze aus dem Sack lassen | odkryć karty |
| etw in Kauf nehmen | pogodzić się z czymś/zaakceptować |
| das Kind mit dem Bade ausschütten | chcąc przeciwdziałać złu, niechcący zatracić także pozytywny aspekt jakiejś sprawy wylać dz |
| die Kirche im Dorf lassen | nie przesadzać, być rozsądnym |
| etw übers Knie brechen | robić coś na kolanie |
| wie auf Kohlen sitzen | siedzieć jak na szpilkach/rozżarzonych węglach |
| nicht auf den Kopf gefallen sein | mieć głowę na karku, być nie w ciemię bity |
| sich etw durch den Kopf gehen lassen | zastanowić się, przemyśleć |
| jdm raucht der Kopf | kręcić się w głowie od wysiłku umysłowego, czacha mi dym |
| nicht wissen, wo einem der Kopf steht | mieć niezłe urwanie głowy |
| jdn vor den Kopf stoßen | urazić kogoś |
| jdm den Kopf waschen | udzielić komuś reprymendy, zmyć głowę |
| Köpfchen haben | mieć łeb na karku |
| zu kurz kommen | wyjść źle [na czymś] |
| den Kürzeren ziehen | gorzej na czymś wychodzić |
| jdm etw zur Last legen | obwiniać kogoś o coś |
| mit seinem Latein am Ende sein | nie wiedzieć, co dalej robić |
| jdm den Laufpass geben | skończyć z kimś, puścić kantem |
| Lehrgeld zahlen | uczyć się na błędach, płacić frycowe |
| eine lange Leitung haben | mieć spóźniony zapłon |
| jdm geht ein Licht auf | komuś coś świta |
| etw ans Licht bringen | wydobyć coś na światło dzienne |
| sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | osiąść na laurach |
| den Mantel nach dem Wind hängen | orientować się w określonej sytuacji, umiejąc czerpać z niej korzyści dla siebie (płaszcz) |
| in den Mond gucken | odchodzić z pustymi [lub gołymi] rękami |
| aus einer Mücke einen Elefanten machen | robić z igły widły |
| nicht auf den Mund gefallen sein | być wygadanym, ciętym |
| den Mund voll nehmen | chełpić się/chwalić się |
| sich den Mund verbrennen | zaszkodzić sobie swoją niewyparzoną gębą, gadaniem |
| etw an den Nagel hängen | przestać się czymś zajmować, porzucić coś, odłożyć na kołek |
| den Nagel auf den Kopf treffen | trafić [z czymś] w dziesiątkę |
| einen Narren an jdm gefressen haben | szaleć za kimś/czymś |
| jdm auf der Nase (auf dem Kopf) herumtanzen | wchodzić komuś na głowę |
| die Nase hoch tragen | zadzierać nosa |
| das eigene Nest beschmutzen | kalać własne gniazdo |
| eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia |
| jdn übers Ohr hauen | nabrać kogoś, kantować kogoś |
| ganz Ohr sein | zamieniać się w słuch |
| jdm in den Ohren liegen | naprzykrzać się komuś suszyć komuś głowę |
| sich etw hinter die Ohren schreiben | zapamiętać coś sobie |
| auf den Ohren sitzen | nie [chcieć] słuchać |
| das Pferd beim Schwanz aufzäumen | zabierać się do czegoś na opak |
| wie Pilze aus der Erde schießen | rosnąć jak grzyby po deszczu |
| (nicht) auf dem Posten sein | nie być w dobrej formie |
| wie ein begossener Pudel dastehen (abziehen) | odejść upokorzonym, nie załatwiwszy sprawy |
| das fünfte Rad am Wagen sein | być piątym kołem u wozu |
| aus dem Rahmen fallen | różnić się, odbiegać od formy, być elastycznym, wypadać z ram |
| an die Reihe kommen | mieć swoją kolej |
| aus der Reihe tanzen | wyłamywać się |
| sich die Rosinen aus dem Kuchen picken | zgarniać najlepszą część dla siebie, wybierać rodzynki z ciasta |
| einen breiten Rücken haben | mieć grubą skórę, być odpornym |
| ans Ruder kommen | dojść do władzy |
| in eine Sackgasse geraten | utknąć w martwym punkcie |
| andere Saiten aufziehen | uciekać się do innych środków |
| jdm Sand in die Augen streuen | mydlić komuś oczy, sypać piaskiem w oczy |
| fest im Sattel sitzen | znać się na rzeczy, siedzieć mocno w siodle |
| in Saus und Braus leben | opływać w dostatek |
| sein Schäfchen ins Trockene bringen | dbać o własny interes, obłowić się |
| nicht über seinen (eigenen) Schatten springen können | nie móc przeskoczyć samego siebie |
| etw im Schilde führen | knuć coś |
| jdm auf den Schlips treten | nadepnąć komuś na odcisk |
| einen Schlussstrich ziehen | skończyć definitywnie |
| reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist | mówić prosto z mostu, gadać nieskrępowanie |
| etw in den Schornstein (in die Esse) schreiben müssen | spisać coś na straty |
| wissen, wo jdn der Schuh drückt | wiedzieć, co komu dolega |
| etw auf die leichte Schulter (Achsel) nehmen | bagatelizować coś (brać na lekkie barki) |
| jdm die kalte Schulter zeigen | wypiąć się na kogoś, potraktować chłodno (pokazać zimny bark) |
| abgehen wie warme Semmeln | schodzić jak ciepłe bułeczki |
| etw aufs Spiel setzen | ryzykować |
| mit etw Staat machen | imponować czymś |
| bei der Stange bleiben | trzymać się jednego, wytrwać |
| sich aus dem Staub machen | ulotnić się (w dymie), zwiać |
| aus dem Stegreif | bez przygotowania |
| jdn im Stich lassen | zostawić kogoś na lodzie |
| den Stier bei den Hörnern packen | wziąć byka za rogi |
| jdm einen Strich durch die Rechnung machen | krzyżować komuś plany |
| die Suppe auslöffeln müssen (die man sich eingebrockt hat) | wypić piwo, które się samemu nawarzyło |
| es geht zu wie in einem Taubenschlag | wre jak w ulu |
| auf dem Teppich bleiben | trzymać się faktów (zostać na dywanie) |
| den Teufel an die Wand malen | nie wywołuj wilka z lasu |
| auf dem Trockenen sitzen | być spłukanym (dosłownie) |
| mit der Tür ins Haus fallen | wyrwać się jak Filip z konopii, wyskoczyć z czymś nieadekwatnym do tematu |
| den Vogel abschießen | bić kogoś na głowę, mieć przewagę |
| jdm reinen Wein einschenken | wyłożyć komuś kawę na ławę (podarować wino) |
| eine weiße (saubere, reine) Weste haben | mieć czyste sumienie |
| aus allen Wolken fallen | spaść z obłoków |
| jdm das Wort im Mund umdrehen | przekręcić czyjeś słowa |
| jdm auf den Zahn fühlen | pociągać kogoś za język |
| die Rechnung ohne den Wirt machen | przedwcześnie cieszyć się z osiągnięcia planowanych korzyści |
| jdm Rede und Antwort stehen | tłumaczyć się komuś z czegoś |
| vom Regen in die Traufe kommen | dostać się z deszczu pod rynnę |
| in den sauren Apfel beißen müssen | musieć wykonać niewdzięczne zadanie |
| jdn auf den Arm nehmen | nabijać się z kogoś |
| jdm unter die Arme greifen | wyciągnąć pomocną dłoń |
| mit einem blauen Auge davon kommen | wyjść z czegoś bez szwanku, obronną ręką |
| das geht ins Auge | nie udać się, nie powieść się |
| auf die schiefe Bahn kommen | schodzić na manowce, stoczyć się na dno |
| etw auf die lange Bank schieben | zwlekać z czymś |
| jdm einen Bären aufbinden | nabijać kogoś, wciskać komuś kit |
| sich kein Bein ausreißen | niezbyt się wysilać ( nie odrywać nogi) |
| wieder auf die Beine kommen | stanąć na nogi |
| sich auf die Beine (Socken, Strümpfe) machen | komu w drogę, temu czas |
| die Beine unter die Arme nehmen | wziąć nogi za pas |
| sich die Beine vertreten | rozprosstować nogi |
| über den Berg sein | najgorsze mieć już za sobą |
| im Bilde sein | mieć wyobrażenie |
| den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni |
| ein Brett vor dem Kopf haben | mieć klapki na oczach |
| auf den Busch klopfen | ciągnąć za język |
| jdm den Daumen (beide Daumen) drücken | trzymać kciuki |
| jdn behandeln wie ein rohes Ei | obchodzić się z kimś jak z jajkiem |
| noch nicht zum alten Eisen gehören | nie nadawać się na złom |
| Eulen nach Athen tragen | wozić drwa do lasu, robić coś bez sensu |
| den Faden verlieren | tracić wątek |
| wie Faust aufs Auge passen | pasować jak pięść do nosa |
| ein dickes Fell haben | nie reagować na złość, zarzuty, krytykę, mieć wylane |
| weg vom Fenster sein | nie mieć już nic do powiedzenia, znaleźć się za burtą |
| bei jdm ins Fettnäpfchen treten | popełnić przy kimś gafę, nietakt |
| die Finger von etw lassen | trzymać się z dala od czegoś |
| keinen Finger rühren | nie kiwnąć, nie ruszyć palcem |
| jdm um den Finger wickeln (können) | owinąć sobie kogoś wokół palca |
| das ist weder Fisch noch Fleisch | ni to pies, ni to wydra |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (walnąć dwie muchy packą) |
| die Flinte ins Korn werfen | dać za wygraną (rzucić strzelbę w ziarno) |
| jdm einen Floh ins Ohr setzen | zabić komuś klina, ćwieka (włożyć pchłę do ucha) |
| Fuß fassen | zapuścić korzenie (stopy) |
| etw ist gang und gäbe | coś jest ogólnie przyjęte |
| das Geld zum Fenster hinauswerfen | wyrzucać pieniądze w błote |
| ein langes Gesicht machen | robić smutną minę |
| etw fällt nicht ins Gewicht | nie mieć znaczenia |
| zu tief ins Glas geguckt haben | być pijanym, podchmielonym |
| etw an die große Glocke hängen | trąbić o czymś |
| ein Glückspilz (Glückskind) sein | być szczęściarzem |
| etw im Griff haben | mieć kontrolę nad czymś, kimś |
| ein Haar in der Suppe finden | szukać dziury w całym |
| Haare auf den Zähnen haben | mieć cięty język, wyszczekany |
| etw an den Haaren herbeiziehen | naciągany (np. argument) |
| jdm Hals- und Beinbruch wünschen | życzyć komuś połamania nóg |
| etw geht jdm (leicht) von der Hand | iść jak z płatka |
| von der Hand in den Mund leben | żyć z dnia na dzień |
| ein alter Hase sein | być starym wygą, doświadczonym |
| jdm auf die Schliche kommen | przejrzeć kogoś, odkryć czyjeś zamiary dojsc po nitce do kłębka |