| ab und an / ab und zu | niekiedy; od czasu do czasu |
| alt und jung | wszyscy ludzie, bez względu na wiek |
| an Ort und Stelle | na miejscu |
| an sich | samo przez się |
| Angst und Bange | z lękiem, obawą |
| Arm in Arm gehen | chodzić pod rękę |
| auf diese Art und Weise | w ten sposób |
| auf Schritt und Tritt | krok w krok |
| Auge in Auge | oko w oko |
| Auge um Auge, Zahn um Zahn | oko za oko, ząb za ząb |
| außer Rand und Band sein | być zdenerwowanym |
| bei Nacht und Nebel | potajemnie |
| bei Wind und Wetter | zawsze |
| blink und blank | lśniąco czysty |
| da und dort | tu i tam; czasami |
| danke für Obst und Südfrüchte! | dziękuje nie! |
| dann und wann | od czasu do czasu |
| das A und O | rzecz najważniejsza; istotna strona |
| das ist mir schnurz und piepe | to mi jest obojętne |
| dreckig und speckig | brudny i odrażający |
| durch dick und dünn gehen | na dobre i na złe; zawsze |
| es fehlt an allen Ecken und Enden | brakować wszystkiego |
| etwas hoch und heilig versprechen | przyrzekać na wszystkie świętości |
| Fehler über Fehler | błąd za błędem |
| Feuer und Flamme sein | być zapalonym, zachwyconym ( begeistert sein ) |
| fix und fertig | gotowy; całkowicie wyczerpany |
| für einen Apfel und ein Ei | za darmo, bardzo tanio |
| gang und gäbe sein | być w zwyczaju |
| ganz und gar | najzupełniej |
| Gift und Galle spucken | pienić się ze złości |
| gratis und franko | za darmo |
| Hab und Gut | cały dobytek |
| Hals- und Beinbruch | życzę powodzenia; połamania rąk i nóg |
| Hand und Fuß haben | mieć ręce i nogi / mieć sens |
| Himmel und Hölle in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię ( dosł. „niebo i piekło”) |
| im Großen und Ganzen | ogólne rzecz biorąc |
| in Bausch und Bogen | ryczałtem |
| in Bausch und Bogen verurteilen | hurtem osądzać |
| in Grund und Boden | doszczętnie |
| in Hülle und Fülle | pod dostatkiem |
| in Saus und Braus leben | żyć hucznie, wystawnie |
| in Wort und Schrift | w mowie i piśmie |
| Jahr um Jahr | corocznie |
| jmdm. Brief und Siegel auf etwas geben | przyrzekać; zapewniać kogoś |
| jmds. ein und alles sein | być czyimś szczęściem; być wszystkim dla kogoś |
| klipp und klar | jasno i wyraźnie |
| Knall und Fall | nagle |
| mit Haut und Seele | całym sercem |
| Land und Leute kennen | znać kraj i ludzi |
| kreuz und quer fahren | jechać wzdłuż i w szerz |
| kurz und bündig | krótko i węzłowato |
| kurz und klein | ma drobny mak |
| Lug und Trug | kłamstwo i oszustwo |
| Lust und Liebe zu etwas | zapal |
| mit Ach und Krach | ledwo, ledwo |
| mit Fug und Recht | zupełnie, słusznie |
| mit Leib und Seele | cała dusza; z zapałem |
| mit Mann und Maus untergehen | utonąć z całą załogą |
| mit Pauken und Trompeten | z hukiem (oblać egzamin) |
| mit Sack und Pack | z całym dobytkiem |
| mit Zittern und Zagen | ze strachem |
| Mittel und Wege finden | znaleźć środki i sposoby |
| nicht für Geld und gute Worte | za żadne skarby |
| ohne Punkt und Komma | bez przerwy; szybko |
| ohne Rast und Ruh | bez wytchnienia |
| ohne Sang und Klang | cicho; bez rozgłosu |
| ohne Sinn und Verstand | bez ładu i składu |
| recht und billig | słusznie i sprawiedliwie |
| schalten und walten | postępować wg własnego uznania |
| Schimpf und Schande | wstyd i hańba |
| Schlag auf Schlag | raz za razem |
| schlicht und einfach | skromnie; prosto |
| schließlich und endlich | wreszcie |
| Sitten und Bräuche | zwyczaje i obyczaje |
| Sodom und Gomorrha | wielkie zamieszanie |
| Spott und Hohn | drwiny i kpiny |
| Stein und Bein schwören | zaklinać się na wszystkie świętości |
| Tag und Nacht | dniem i nocą |
| über und über | całkowicie |
| unter Dach und Fach bringen | ochronić się przed czymś |
| vom/aus dem/Regen in die Traufe kommen | wpaść z deszczu pod rynnę |
| von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | nie rozumieć czegoś; nie mieć wiadomości w określonej dziedzinie |
| von Fall zu Fall | w każdym odosobnionym wypadku |
| von Hinz zu Kunz | chodzić wszędzie; do wszystkich ludzi |
| von Tag zu Tag | z dnia na dzień |
| vor Tau und Tag | skoro świt |
| von Zeit zu Zeit | od czasu do czasu |
| weder Pisch noch Fleisch | ni pies ni wydra |
| weit und breit | daleko i szeroko |
| wie Hund und Katze leben | żyć jak pies z kotem |
| wie Kraut und Rüben | jak groch z kapustą |
| Zetermordio schreien | wołać ratunku |
| im Saus und Braus leben | używać życia |
| mit Kind und Kegel | całą ferajną |
| Freund und Feind | każdy |
| über Stock und Stein | na przełaj |
| verraten und verkauft sein | być wydanym na pastwę losu |
| das ist weder gehauen noch gestochen | ni przypiął, ni przyłatał |
| mit Stumpf und Stiel | z korzeniami, doszczętnie |
| du kannst tun und lassen, was du willst | możesz tak postępować, jak chcesz |
| drauf und dran sein, etw. zu tun | o mały włos coś zrobić |
| Kommen und Gehen | tylko chodzenie i chodzenie |
| sich um Kopf und Kragen reden | zamotać się w wypowiedziach |
| etw. drehen und wenden | rozpatrywać coś w najróżniejszych kategoriach |
| von früh bis spät | od świtu od zmierzchu |
| kurz und gut | reasumując |
| wohl oder übel | chcąc nie chcąc |
| in Samt und Seide | wytwornie |
| Tür und Tor öffnen | torować komuś drogę |
| mit Zittern und Zagen | pełen trwogi / obaw |
| das ist erstunken und erlogen | to wierutne kłamstwo |
| mit Haut und Haaren | z kretesem |