ab und an / ab und zu | niekiedy; od czasu do czasu |
alt und jung | wszyscy ludzie, bez względu na wiek |
an Ort und Stelle | na miejscu |
an sich | samo przez się |
Angst und Bange | z lękiem, obawą |
Arm in Arm gehen | chodzić pod rękę |
auf diese Art und Weise | w ten sposób |
auf Schritt und Tritt | krok w krok |
Auge in Auge | oko w oko |
Auge um Auge, Zahn um Zahn | oko za oko, ząb za ząb |
außer Rand und Band sein | być zdenerwowanym |
bei Nacht und Nebel | potajemnie |
bei Wind und Wetter | zawsze |
blink und blank | lśniąco czysty |
da und dort | tu i tam; czasami |
danke für Obst und Südfrüchte! | dziękuje nie! |
dann und wann | od czasu do czasu |
das A und O | rzecz najważniejsza; istotna strona |
das ist mir schnurz und piepe | to mi jest obojętne |
dreckig und speckig | brudny i odrażający |
durch dick und dünn gehen | na dobre i na złe; zawsze |
es fehlt an allen Ecken und Enden | brakować wszystkiego |
etwas hoch und heilig versprechen | przyrzekać na wszystkie świętości |
Fehler über Fehler | błąd za błędem |
Feuer und Flamme sein | być zapalonym, zachwyconym ( begeistert sein ) |
fix und fertig | gotowy; całkowicie wyczerpany |
für einen Apfel und ein Ei | za darmo, bardzo tanio |
gang und gäbe sein | być w zwyczaju |
ganz und gar | najzupełniej |
Gift und Galle spucken | pienić się ze złości |
gratis und franko | za darmo |
Hab und Gut | cały dobytek |
Hals- und Beinbruch | życzę powodzenia; połamania rąk i nóg |
Hand und Fuß haben | mieć ręce i nogi / mieć sens |
Himmel und Hölle in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię ( dosł. „niebo i piekło”) |
im Großen und Ganzen | ogólne rzecz biorąc |
in Bausch und Bogen | ryczałtem |
in Bausch und Bogen verurteilen | hurtem osądzać |
in Grund und Boden | doszczętnie |
in Hülle und Fülle | pod dostatkiem |
in Saus und Braus leben | żyć hucznie, wystawnie |
in Wort und Schrift | w mowie i piśmie |
Jahr um Jahr | corocznie |
jmdm. Brief und Siegel auf etwas geben | przyrzekać; zapewniać kogoś |
jmds. ein und alles sein | być czyimś szczęściem; być wszystkim dla kogoś |
klipp und klar | jasno i wyraźnie |
Knall und Fall | nagle |
mit Haut und Seele | całym sercem |
Land und Leute kennen | znać kraj i ludzi |
kreuz und quer fahren | jechać wzdłuż i w szerz |
kurz und bündig | krótko i węzłowato |
kurz und klein | ma drobny mak |
Lug und Trug | kłamstwo i oszustwo |
Lust und Liebe zu etwas | zapal |
mit Ach und Krach | ledwo, ledwo |
mit Fug und Recht | zupełnie, słusznie |
mit Leib und Seele | cała dusza; z zapałem |
mit Mann und Maus untergehen | utonąć z całą załogą |
mit Pauken und Trompeten | z hukiem (oblać egzamin) |
mit Sack und Pack | z całym dobytkiem |
mit Zittern und Zagen | ze strachem |
Mittel und Wege finden | znaleźć środki i sposoby |
nicht für Geld und gute Worte | za żadne skarby |
ohne Punkt und Komma | bez przerwy; szybko |
ohne Rast und Ruh | bez wytchnienia |
ohne Sang und Klang | cicho; bez rozgłosu |
ohne Sinn und Verstand | bez ładu i składu |
recht und billig | słusznie i sprawiedliwie |
schalten und walten | postępować wg własnego uznania |
Schimpf und Schande | wstyd i hańba |
Schlag auf Schlag | raz za razem |
schlicht und einfach | skromnie; prosto |
schließlich und endlich | wreszcie |
Sitten und Bräuche | zwyczaje i obyczaje |
Sodom und Gomorrha | wielkie zamieszanie |
Spott und Hohn | drwiny i kpiny |
Stein und Bein schwören | zaklinać się na wszystkie świętości |
Tag und Nacht | dniem i nocą |
über und über | całkowicie |
unter Dach und Fach bringen | ochronić się przed czymś |
vom/aus dem/Regen in die Traufe kommen | wpaść z deszczu pod rynnę |
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | nie rozumieć czegoś; nie mieć wiadomości w określonej dziedzinie |
von Fall zu Fall | w każdym odosobnionym wypadku |
von Hinz zu Kunz | chodzić wszędzie; do wszystkich ludzi |
von Tag zu Tag | z dnia na dzień |
vor Tau und Tag | skoro świt |
von Zeit zu Zeit | od czasu do czasu |
weder Pisch noch Fleisch | ni pies ni wydra |
weit und breit | daleko i szeroko |
wie Hund und Katze leben | żyć jak pies z kotem |
wie Kraut und Rüben | jak groch z kapustą |
Zetermordio schreien | wołać ratunku |
im Saus und Braus leben | używać życia |
mit Kind und Kegel | całą ferajną |
Freund und Feind | każdy |
über Stock und Stein | na przełaj |
verraten und verkauft sein | być wydanym na pastwę losu |
das ist weder gehauen noch gestochen | ni przypiął, ni przyłatał |
mit Stumpf und Stiel | z korzeniami, doszczętnie |
du kannst tun und lassen, was du willst | możesz tak postępować, jak chcesz |
drauf und dran sein, etw. zu tun | o mały włos coś zrobić |
Kommen und Gehen | tylko chodzenie i chodzenie |
sich um Kopf und Kragen reden | zamotać się w wypowiedziach |
etw. drehen und wenden | rozpatrywać coś w najróżniejszych kategoriach |
von früh bis spät | od świtu od zmierzchu |
kurz und gut | reasumując |
wohl oder übel | chcąc nie chcąc |
in Samt und Seide | wytwornie |
Tür und Tor öffnen | torować komuś drogę |
mit Zittern und Zagen | pełen trwogi / obaw |
das ist erstunken und erlogen | to wierutne kłamstwo |
mit Haut und Haaren | z kretesem |