etwas in den falschen Hals kriegen | źle zrozumieć |
etwas auf die leichte Schulter nehmen | bagatelizować |
etwas auf die lange Bank schieben | przekładać coś w czasie |
sein blaues Wunder erleben | zostać niemile zaskoczonym |
etwas an die große Glocken hängen | plotkować, rozgadać |
auf die schiefe Bahn geraten | schodzić na manowce |
in den sauren Apfel beißen müssen | zmuszać się |
eine gute Miene zum bösen Spiel machen | dobra mina do złej gry |
keinen blassen Dunst haben | nie mieć pojęcia |
vor der eigenen Tür kehren | zadbać o swoje rzeczy |
mit eisernen Besen kehren | sprzątać |
einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen | z próżnego w pełne nie nalejesz |
das letzte Hemd hat keine Taschen | do grobu niczego nie zabierzesz |
offene Tür einrennen | wyważyć otwarte drzwi |
reinen Tisch machen | jasna sytuacja |
jemanden wie ein rohres Ei behandeln | obchodzić się jak z jajkiem |
sein Schäfchen ins Trockene bringen | zadbać o dobrostan |
das Leben in vollen Zügen genießen | żyć pełnią życia |
schmutzige Wäsche waschen | wyciągać brudy |
sich eine goldene Nase verdienen | zbijać majątek |
Geld auf die hohe Kante legen | odkładać pieniądze |
Gleiches mit gleichem vergelten | odpłacać pięknym za nadobne |
kein gutes Haar an jemandem lassen | nie zostawiać na kimś suchej nitki |
nichts Halbes und nichts Ganzes | ni to, ni owo |
mit heiler Haut davonkommen | przetrwać bez szwanku |
ein heißes Eisen anfassen | zajmować się drażliwym tematem |
auf keinen grünen Zweig kommen | nie odnieść sukcesu |
sich mit fremden Federn schmücken | podszywać się pod cudze osiągnięcia |
Glück und Glas, wie leicht bricht das | szczęście jest jak bańka mydlana |
Kleider machen Leute | jak cię widzą, tak cię piszą |
Viele Köche verderben den Brei | gdzie kucharek 6, tam nie ma co jeść |
In der Kürze liegt die Würze | lepiej któtko i na temat |
Ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren | nie odmawia się pocałunku |
Andere Länder, andere Sitten | co kraj, to obyczaj |
Lehrjahre sind keine Herrenjahre | lata nauki są trudne |
Wo Licht ist, ist auch Schatten | gdzie jest światło, jest też cień |
Alte Liebe rostet nicht | stara miłość nie rdzewieje |
Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi |
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | kto raz skłamie, temu nie uwierzą, nawet jeśli będzie mówił prawdę |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | nikt majstrem się nie rodzi |
Der Mensch lebt nicht von Brot allein | nie samym chlebem żyje człowiek |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | czyj chleb jem, tego pieśń śpiewam |
Was sich liebt, das neckt sich | kto się czubi, ten się lubi |