etwas in den falschen Hals kriegen | źle zrozumieć | |
etwas auf die leichte Schulter nehmen | bagatelizować | |
etwas auf die lange Bank schieben | przekładać coś w czasie | |
sein blaues Wunder erleben | zostać niemile zaskoczonym | |
etwas an die große Glocken hängen | plotkować, rozgadać | |
auf die schiefe Bahn geraten | schodzić na manowce | |
in den sauren Apfel beißen müssen | zmuszać się | |
eine gute Miene zum bösen Spiel machen | dobra mina do złej gry | |
keinen blassen Dunst haben | nie mieć pojęcia | |
vor der eigenen Tür kehren | zadbać o swoje rzeczy | |
mit eisernen Besen kehren | sprzątać | |
einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen | z próżnego w pełne nie nalejesz | |
das letzte Hemd hat keine Taschen | do grobu niczego nie zabierzesz | |
offene Tür einrennen | wyważyć otwarte drzwi | |
reinen Tisch machen | jasna sytuacja | |
jemanden wie ein rohres Ei behandeln | obchodzić się jak z jajkiem | |
sein Schäfchen ins Trockene bringen | zadbać o dobrostan | |
das Leben in vollen Zügen genießen | żyć pełnią życia | |
schmutzige Wäsche waschen | wyciągać brudy | |
sich eine goldene Nase verdienen | zbijać majątek | |
Geld auf die hohe Kante legen | odkładać pieniądze | |
Gleiches mit gleichem vergelten | odpłacać pięknym za nadobne | |
kein gutes Haar an jemandem lassen | nie zostawiać na kimś suchej nitki | |
nichts Halbes und nichts Ganzes | ni to, ni owo | |
mit heiler Haut davonkommen | przetrwać bez szwanku | |
ein heißes Eisen anfassen | zajmować się drażliwym tematem | |
auf keinen grünen Zweig kommen | nie odnieść sukcesu | |
sich mit fremden Federn schmücken | podszywać się pod cudze osiągnięcia | |
Glück und Glas, wie leicht bricht das | szczęście jest jak bańka mydlana | |
Kleider machen Leute | jak cię widzą, tak cię piszą | |
Viele Köche verderben den Brei | gdzie kucharek 6, tam nie ma co jeść | |
In der Kürze liegt die Würze | lepiej któtko i na temat | |
Ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren | nie odmawia się pocałunku | |
Andere Länder, andere Sitten | co kraj, to obyczaj | |
Lehrjahre sind keine Herrenjahre | lata nauki są trudne | |
Wo Licht ist, ist auch Schatten | gdzie jest światło, jest też cień | |
Alte Liebe rostet nicht | stara miłość nie rdzewieje | |
Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi | |
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | kto raz skłamie, temu nie uwierzą, nawet jeśli będzie mówił prawdę | |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | nikt majstrem się nie rodzi | |
Der Mensch lebt nicht von Brot allein | nie samym chlebem żyje człowiek | |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | czyj chleb jem, tego pieśń śpiewam | |
Was sich liebt, das neckt sich | kto się czubi, ten się lubi | |