| etwas in den falschen Hals kriegen | źle zrozumieć |
| etwas auf die leichte Schulter nehmen | bagatelizować |
| etwas auf die lange Bank schieben | przekładać coś w czasie |
| sein blaues Wunder erleben | zostać niemile zaskoczonym |
| etwas an die große Glocken hängen | plotkować, rozgadać |
| auf die schiefe Bahn geraten | schodzić na manowce |
| in den sauren Apfel beißen müssen | zmuszać się |
| eine gute Miene zum bösen Spiel machen | dobra mina do złej gry |
| keinen blassen Dunst haben | nie mieć pojęcia |
| vor der eigenen Tür kehren | zadbać o swoje rzeczy |
| mit eisernen Besen kehren | sprzątać |
| einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen | z próżnego w pełne nie nalejesz |
| das letzte Hemd hat keine Taschen | do grobu niczego nie zabierzesz |
| offene Tür einrennen | wyważyć otwarte drzwi |
| reinen Tisch machen | jasna sytuacja |
| jemanden wie ein rohres Ei behandeln | obchodzić się jak z jajkiem |
| sein Schäfchen ins Trockene bringen | zadbać o dobrostan |
| das Leben in vollen Zügen genießen | żyć pełnią życia |
| schmutzige Wäsche waschen | wyciągać brudy |
| sich eine goldene Nase verdienen | zbijać majątek |
| Geld auf die hohe Kante legen | odkładać pieniądze |
| Gleiches mit gleichem vergelten | odpłacać pięknym za nadobne |
| kein gutes Haar an jemandem lassen | nie zostawiać na kimś suchej nitki |
| nichts Halbes und nichts Ganzes | ni to, ni owo |
| mit heiler Haut davonkommen | przetrwać bez szwanku |
| ein heißes Eisen anfassen | zajmować się drażliwym tematem |
| auf keinen grünen Zweig kommen | nie odnieść sukcesu |
| sich mit fremden Federn schmücken | podszywać się pod cudze osiągnięcia |
| Glück und Glas, wie leicht bricht das | szczęście jest jak bańka mydlana |
| Kleider machen Leute | jak cię widzą, tak cię piszą |
| Viele Köche verderben den Brei | gdzie kucharek 6, tam nie ma co jeść |
| In der Kürze liegt die Würze | lepiej któtko i na temat |
| Ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren | nie odmawia się pocałunku |
| Andere Länder, andere Sitten | co kraj, to obyczaj |
| Lehrjahre sind keine Herrenjahre | lata nauki są trudne |
| Wo Licht ist, ist auch Schatten | gdzie jest światło, jest też cień |
| Alte Liebe rostet nicht | stara miłość nie rdzewieje |
| Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi |
| Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | kto raz skłamie, temu nie uwierzą, nawet jeśli będzie mówił prawdę |
| Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | nikt majstrem się nie rodzi |
| Der Mensch lebt nicht von Brot allein | nie samym chlebem żyje człowiek |
| Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | czyj chleb jem, tego pieśń śpiewam |
| Was sich liebt, das neckt sich | kto się czubi, ten się lubi |