den Stier bei/an den Hörnern packen/fassen | łapać byka za rogi |
sein Schäfchen ins Trockene bringen/ sein Schäfchen im Trocknen haben | obłowić się |
viele/vieles unter einen Hut bringen/bekommen | godzić wszystko ze sobą (np. studia i pracę) |
den Kopf (vor etwas) in den Sand stecken | chować głowę w piasek |
mit den Wölfen heulen | jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one |
Perlen vor die Säue werfen | rzucać perły przed wieprze |
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen/betragen | poruszać się jak słoń w składzie porcelany |
jdn an der Nase herumführen/jdn ausführen | wodzić kogoś za nos |
jdm auf den Schlips treten/jdm auf die Hühneraugen treten | nadepnąć komuś na odcisk |
es geht zu wie in einem Taubenschlag | gdzieś wre/huczy jak w ulu |
dichtgedrängt wie die Heringe stehen | tłoczyć się jak śledzie w beczce |
den Mantel nach dem Wind hängen | jak chorągiewka na wietrze |
Eulen nach Athen tragen | wozić drewno do lasu |
eine harte Nuss zu knacken haben | mieć twardy orzech do zgryzienia |
alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą |
das Kind mit dem Bade ausschütten | wylać dziecko z kąpielą |
Hahn im Korb sein | być wybrańcem, ulubieńcem kobiet |
den Bock zum Gärtner machen | wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu |
ein Brett vor dem Kopf haben | nie rozumieć, być ograniczonym |
jdm einen Bären aufbinden | nabrać kogoś |
jdn auf die Palme bringen | doprowadzać kogoś do szału |
sich zwischen zwei Stühle setzen | zostać na lodzie, zostać na niczym |
die Nase hoch tragen/hochnäsig sein | zadzierać nosa |